• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

파스테르나크와 릴케: 두 번역물 「책을 읽는 중에」, 「관망」연구 (B. Pasternak and R. Rilke: A Study of Pasternak' Translations of Rilke)

32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.14 최종저작일 2019.09
32P 미리보기
파스테르나크와 릴케: 두 번역물 「책을 읽는 중에」, 「관망」연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국슬라브․유라시아학회
    · 수록지 정보 : 슬라브학보 / 34권 / 3호 / 117 ~ 148페이지
    · 저자명 : 임혜영

    초록

    본 연구는 파스테르나크와 릴케의 연관성을 시적 화자의 순수한 지각력과 세계의 전일성 인식이란 릴케 시의 두 측면에서 살펴보았다. 양자의 연관성에는 릴케의 새 출발에 바탕이 된, 러시아에서 발견한 자연풍경과 신의 모습이 관련된 것으로 드러났다. 기존연구처럼 릴케의 신인식을 무신론, 범신론 레프만 1997: 187, 권온 2009: 132-3. 릴케는 『사랑하는 신 이야기』에서 “신은 교회 의식이나 의례적인 기도를 매개로 ‘위에서’ 내려오는 것이 아니라 하찮은 사물 속에 내재되어 있거나 그 넓이와 깊이를 알 수 없는 바다와 동일하다”와 같은 범신론적인 입장을 보여준다. 권세훈, “가난과 고독의 예술”, 『릴케전집7』, 책세상, 2000: 449(권온 2009: 133에서 재인용).
    이라든지 그만의 고유한 것으로 치부하기에 앞서 그것과 파스테르나크의 신인식과 접촉지점을 엿볼 수 있다. 만물에 영혼을 부여하고 우주를 가족공동체로 본 프란체스코, 그리고 성자적 주인공들 통해 아이와 동물들의 무결점성으로의 회귀를 역설하며 만물을 신이 깃든 단일한 공동체-지상낙원으로 피력한 도스토옙스키의 세계 인식의 길을 걸은 파스테르나크의 우주론적 기독교 및 그리스도의 형제애가 바로 그것이다. 임혜영 2018a: 389-99 & 2018b: 177-204. 릴케가 러시아 여행 후 도스토옙스키 작품 번역과 함께 도스토옙스키에게 몰두한 사실을 상기하라.
    세 작가가 프란체스코의 종교성 과 연관 있다는 점은 차치하고라도 그들의 우주관은 공히 “자연과의 닮음을 지향하며” 자신을 세계의 “목소리”나 “삶을 인식하는 도구”로 본 점에서 비롯되기도, 릴케가 천착한 “예술가의 자세”인 프란체스코식 영적 ”가난”-“겸허”에서 비롯되기도 했기 때문이다. 랴트가우스 1977: 373-4, 김재혁 1998: 174, 임혜영 2018a: 223.


    프란체스코처럼 위 세 작가가 인식한 세계의 ‘혈족적 합일’은 ‘공교(公敎)적’ 종교의 교리와 별도로, 어려서부터 형성된 그들의 고독을 치유해주는 근원이 됐을 것이다 “신(神)체험에서 ‘러시아식’ 방식에 대한 릴케의 칭송은, 이후로 서구의 교회보다 더 많은 위안과 계몽을 약속해주는 (...)방향으로 (...)사람들을 인도하고 싶은 욕구에 뿌리를 둔 것이었다.”(레프만 1997: 199).
    . 다만 예술과 종교의 상호제약이란 세계관에 의해 릴케의 신은 더욱 예술에 좌우되는 자유로운 신이다(김재혁 1998: 175). 이점이 릴케의 무의식 영역을 찬미한 파스테르나크나 츠베타예바가 릴케를 진정한 시의 화신, 시 자체로 보게 했으리라. “창조력 있는 개인이 그 자신의 내면에 천착하면 할수록 그가(...) 쓴 책은 그만큼 더욱 (...)집단 전체를 위한 책이 된다. 천재의 무의식의 영역은 측정이 불가능하다. 그 영역을 이루고 있는 건(...) 그의 독자의 삶에서 벌어지고 있는 모든 것들이다”(통행증 외, 30).
    파스테르나크의 신이 도스토옙스키의 신보다 의식(儀式)에 얽매이지 않은 더 자유롭고 원초적인 신이었듯 말이다.

    영어초록

    В данной статье проводится анализ переводов Б. Пастернака из сборника Рильке «Книга образов» —«За книгой»(«Der Lesende») и «Созерцание»(«Der Schauende»). У Пастернака переводческий принцип таков, что переводчик сохраняет фундаментальное содержание оригинала и мировоззрение (поэтика и «тон») оригинального автора, но передает их не только на языке переводчика, его естественном родном языке (русификация), но и в его художественном стиле (акустические и выразительные аспекты - словарный запас, синтаксис, образ и т. д.). Поэтому в первой части данной статье рассматриваются духовное сближение Пастернака Рильке и их общие творческие предпосылки. Во второй - сравниваются переводы Пастернака с оргиналом в контексте как творчества Рильке, так и творчества Пастернака. Оказалось, что на основе своего переводческого принципа Пастернак варьировал и развивал образ ‘вечера’ из Рильке и мотив ‘скро́мности’ из него в переводах. Таким образом перевод Пастернака из Рильке является его собственным новым и вторым творением

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“슬라브학보”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 19일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:30 오전