• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

인도 안과의학의 동아시아 전래와 『용수보살안론(龍樹菩薩眼論)』 (On Textual and Contextual Position of The Ophthalmological Treatise of Bodhisattva Nāgārjuna (龍樹菩薩眼論))

58 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.13 최종저작일 2013.04
58P 미리보기
인도 안과의학의 동아시아 전래와 『용수보살안론(龍樹菩薩眼論)』
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 대한의사학회
    · 수록지 정보 : 의사학 / 22권 / 1호 / 217 ~ 274페이지
    · 저자명 : 김성수, 강성용

    초록

    Medical knowledge in India began to be introduced to China in earliest from the Later Han Dynasty period to the times of Wei-Qin and South &North Dynasties(魏晉南北朝). This is proved by many Buddhist medical books(佛醫經) appeared in those days. Of the contents of Indian medicine,the theory of four major elements(四大論) affected Chinese medicine more than did the theory of body fluids.
    Based on the theory of four major elements that was began to be introduced in Fú shuō fú yī jīng(佛說佛醫經), an attempt to establish a new medical system was made in Zh u hòu b i yīfāng(肘後百一方) written by Táo Hóng-j ng (陶弘景) and Sūn Sī-mi o(孫思邈) who tried to develop etiology further but could not achieve any great outcomes. Unlike the foregoing situation,Indian medicine aroused a large echo in China in the field of ophthalmology with ophthalmological knowledge mentioned in Suśrutasa hitā and ‘Jīnzhēn-shù’(金針術, cataract couching) introduced as a surgical treatment of cataract. The Suśrutasa hitā which is one of the three major texts of Indian medicine contains additional information on surgical operations not introduced in the Carakasa hitā. The technique of cataract surgery was particularly popular in the Tang and Song dynasty periods in China under the name Lóng shù pú sà y n lùn(龍樹菩薩眼論, The Ophthalmological Treatise of Bodhisattva Nāgārjuna) or Lóng shù lùn(龍樹論) and was even designated as a subject to educate medical officers.
    While the original text of Lóng shù pú sà y n lùn was not handed down,the first testimony that show the trace of the introduction of this text into China was the Tiān zhú jīng lùn y n(天竺經論眼) mentioned in Wài tái mìyào(外臺秘要, Arcane Essential from the Imperial Library) written by Wang Tao(王燾). L ng shàng dào ren(隴上道人) who was mentioned as the compiler of the book is assumed to be Lóng shù. Although Tiān zhú jīng lùn y n introduced anatomical knowledge about the eyeball that could have not been in the traditional Chinese medicine, this book has only limited quantity of information in this regard. Thereafter, Tài píng shèng huì fāng (太平聖惠方, Holy Prescriptions for Universal Relief ) compiled by a national agency at the beginning of the Song Dynasty period introduced Lóng shùpú sà y n lùn without clear indication of the reference. Contemporary with this book, many ophthalmological books such as Mì chuán y n kēlóng mù lùn(秘傳眼科龍木論, Longmu’s Ophthalmology Secretly Handed Down) were published.
    As Chinese culture was spreading out into surrounding countries,medical knowledge was also introduced to Korean peninsula and Japan.
    The ophthalmological knowledge contained in Lóng shù pú sà y n lùn was also reflected and some parts of it were introduced in I shin bō(醫心方)in Japan. Based on the policy decision of King Sejong, the fourth king of Joseon Dynasty, large scaled promoting projects of medical knowledge was established. It is notable that the Ui bang ryu chwi (醫方類聚) compiled as a result of the synthesis of the medical treatises available at that time initiated by King Sejong contained a considerable part of Lóng shù pú sà y n lùn in reedited form that had already passed into oblivion in China.
    The intellectuals in Joseon Dynasty who participated in the compilation of Ui bang ryu chwi not only indicated that Lóng shù pú sà y n lùn was a medical text published in the times of Wei-Qin and South & North Dynasties in China but also clearly indicated the textual reference and left the original text for later generation without modifying the contents.
    According to the Ui bang ryu chwi, the Lóng shù pú sà y n lùn indicated that the core causes of eye diseases were heat(熱), winds(風), and three body fluids(trido a) and contained the analyses of symptoms, related treatments, and several analyses of wrong treatments. In addition, Lóng shù pú sà y n lùn explained diverse eye diseases through more than 30medical treatments. In particular, this book accurately described golden needle acupuncture for treatment of a Nèi-zhàng(內障) understood to be cataract. Therefore, this book is a significant textual record in the history of ophthalmological medicine in East Asia.
    Along with the golden needle acupuncture which is a method of removing the crystalline lens in which white turbidity occurred by stabbing the eyeball with a needle, traces of Indian medicine that had been already lost in China were clearly indicated in Lóng shù pú sà y n lùn kept in the Ui bang ryu chwi. In particular, the book indicates that the eyes were directly correlated with the brain and that to treat the internal disorder, treating the brain that lost stability due to heat and bodily wind was indispensable; these are the traces of Indian influence. This textual source demonstrates a case of knowledge exchange in field of medicine with concrete cases of the encounter and clash between the standpoints of understanding human body.

    영어초록

    Medical knowledge in India began to be introduced to China in earliest from the Later Han Dynasty period to the times of Wei-Qin and South &North Dynasties(魏晉南北朝). This is proved by many Buddhist medical books(佛醫經) appeared in those days. Of the contents of Indian medicine,the theory of four major elements(四大論) affected Chinese medicine more than did the theory of body fluids.
    Based on the theory of four major elements that was began to be introduced in Fú shuō fú yī jīng(佛說佛醫經), an attempt to establish a new medical system was made in Zh u hòu b i yīfāng(肘後百一方) written by Táo Hóng-j ng (陶弘景) and Sūn Sī-mi o(孫思邈) who tried to develop etiology further but could not achieve any great outcomes. Unlike the foregoing situation,Indian medicine aroused a large echo in China in the field of ophthalmology with ophthalmological knowledge mentioned in Suśrutasa hitā and ‘Jīnzhēn-shù’(金針術, cataract couching) introduced as a surgical treatment of cataract. The Suśrutasa hitā which is one of the three major texts of Indian medicine contains additional information on surgical operations not introduced in the Carakasa hitā. The technique of cataract surgery was particularly popular in the Tang and Song dynasty periods in China under the name Lóng shù pú sà y n lùn(龍樹菩薩眼論, The Ophthalmological Treatise of Bodhisattva Nāgārjuna) or Lóng shù lùn(龍樹論) and was even designated as a subject to educate medical officers.
    While the original text of Lóng shù pú sà y n lùn was not handed down,the first testimony that show the trace of the introduction of this text into China was the Tiān zhú jīng lùn y n(天竺經論眼) mentioned in Wài tái mìyào(外臺秘要, Arcane Essential from the Imperial Library) written by Wang Tao(王燾). L ng shàng dào ren(隴上道人) who was mentioned as the compiler of the book is assumed to be Lóng shù. Although Tiān zhú jīng lùn y n introduced anatomical knowledge about the eyeball that could have not been in the traditional Chinese medicine, this book has only limited quantity of information in this regard. Thereafter, Tài píng shèng huì fāng (太平聖惠方, Holy Prescriptions for Universal Relief ) compiled by a national agency at the beginning of the Song Dynasty period introduced Lóng shùpú sà y n lùn without clear indication of the reference. Contemporary with this book, many ophthalmological books such as Mì chuán y n kēlóng mù lùn(秘傳眼科龍木論, Longmu’s Ophthalmology Secretly Handed Down) were published.
    As Chinese culture was spreading out into surrounding countries,medical knowledge was also introduced to Korean peninsula and Japan.
    The ophthalmological knowledge contained in Lóng shù pú sà y n lùn was also reflected and some parts of it were introduced in I shin bō(醫心方)in Japan. Based on the policy decision of King Sejong, the fourth king of Joseon Dynasty, large scaled promoting projects of medical knowledge was established. It is notable that the Ui bang ryu chwi (醫方類聚) compiled as a result of the synthesis of the medical treatises available at that time initiated by King Sejong contained a considerable part of Lóng shù pú sà y n lùn in reedited form that had already passed into oblivion in China.
    The intellectuals in Joseon Dynasty who participated in the compilation of Ui bang ryu chwi not only indicated that Lóng shù pú sà y n lùn was a medical text published in the times of Wei-Qin and South & North Dynasties in China but also clearly indicated the textual reference and left the original text for later generation without modifying the contents.
    According to the Ui bang ryu chwi, the Lóng shù pú sà y n lùn indicated that the core causes of eye diseases were heat(熱), winds(風), and three body fluids(trido a) and contained the analyses of symptoms, related treatments, and several analyses of wrong treatments. In addition, Lóng shù pú sà y n lùn explained diverse eye diseases through more than 30medical treatments. In particular, this book accurately described golden needle acupuncture for treatment of a Nèi-zhàng(內障) understood to be cataract. Therefore, this book is a significant textual record in the history of ophthalmological medicine in East Asia.
    Along with the golden needle acupuncture which is a method of removing the crystalline lens in which white turbidity occurred by stabbing the eyeball with a needle, traces of Indian medicine that had been already lost in China were clearly indicated in Lóng shù pú sà y n lùn kept in the Ui bang ryu chwi. In particular, the book indicates that the eyes were directly correlated with the brain and that to treat the internal disorder, treating the brain that lost stability due to heat and bodily wind was indispensable; these are the traces of Indian influence. This textual source demonstrates a case of knowledge exchange in field of medicine with concrete cases of the encounter and clash between the standpoints of understanding human body.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 14일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:17 오전