• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

近代東アジアの言語交渉による漢語の意味変化

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.13 최종저작일 2015.11
18P 미리보기
近代東アジアの言語交渉による漢語の意味変化
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 연세대학교 언어정보연구원
    · 수록지 정보 : 언어사실과 관점 / 36권 / 7 ~ 24페이지
    · 저자명 : 진력위

    초록

    근대 일본에서 「철학, 상징, 과학, 미학」과 같이 메이지의 지식인이 서양 개념을 두고 여러 가지 궁리를 짜내어 새로운 번역어를 만들었다는 사실은 잘 알려져 있다. 특히 유명인의 흉내를 내며 그 번역어 창출의 이야기를 재미있게 엮은 케이스도 많았다.
    그러나 근대 일본에서 사용되고 있는 번역어는 단순히 일본에서 만들어진 것만은 아니며, 중국을 경유해서 근대 개념을 받아들이는 또 하나의 루트도 존재한다. 지금 사용되는 「유산, 군비, 권리, 공고(公庫), 외교, 재원, 이혼, 자치, 자주, 사법, 야만, 책임」과 같은 중요 개념도 『만국 공법』을 통해 직접 일본어로 받아들여진 것이다.
    다시 말해, 근대 일본은 난학(蘭學)을 통해 서양을 알아왔으나, 영국이나 미국 등 새롭게 대두되는 국가들의 언어는 잘 몰랐던 것이 사실이다. 그 때 한문으로 적힌 구미의 지리, 정치 체제, 과학에 관한 서책이 중국에서 출판되면서, 한문으로 읽을 수 있는 것은 서양지식을 직접 흡수할 수 있었을 뿐 아니라, 그 한자어 개념도 받아들이게 되었던 것이다. 사실 「전신, 전보, 철도, 공업, 은행, 보험, 의학, 화학」 등 일상에서 흔히 사용되고 있는 단어는 전부 근대 중국어로부터 직접 차용해 온 것들이다.
    다만, 이와 같이 중국으로부터 근대 개념을 빌리는 것만으로는 부족하여 일본인이 독자적으로 번역어 창출에 기울인 노력도 적지 않다. 앞서 예로 든 경우 말고도 중국에서 만들어진 「전보」에 자극을 받아 ‘telephone’을 「전화」로 번역하거나, 「심리학, 논리학, 윤리학, 물리학, 지리학, 천문학」 등 서양의 학문을 「~학」의 형태로 표현하는 방법으로 새로운 번역어를 만들어 낸 것이다.
    그럼에도 불구하고 노도와 같이 밀려드는 서양 문명의 파도에 위의 두 가지 방법만으로는 대응할 수가 없었기 때문에 할 수 없이 종래에 있던 단어로 대응하지 않을 수 없었다. 거기에서 가장 빠른 방법은 역시 에도의 한학으로 배양된 중국 고전의 소양을 가지고 서양의 개념에 대응시키는 것이었다. 가령, 「주의(主義), 경제, 사회, 문학, 문화, 문명, 예술, 자유, 혁명, 관념, 복지」 등, 중국 고전에서 이미 사용되고 있던 단어를 사용해서 서양 개념에 대응시켰다. 그러나 그로 인해 발생한 문제는 한문의 오래된 개념과 서양의 새로운 개념과의 차이를 어떻게 해소하느냐 하는 것이다. 이는 당시의 일본인을 곤란하게 했을 뿐만 아니라, 후에 이러한 단어가 중국에 전해진 후로는 끊임없이 중국인을 고민하게 하는 원인이 되었다. 따라서, 일본인 독자적인 조어로 외래 개념에 대응시키는 것은 오히려 이해하기 쉽다. 중국어에서는 그러한 형태를 찾아볼 수 없다는 객관적인 전제가 있기 때문이다. 그에 반해 이 고전 중국어의 의미를 새로이 서양개념으로 전용해서 사용한 것은 자칫하면 신구 양쪽의 개념이 유리되기 쉽고, 서양 개념과 일치시키는 데 시간을 들여 조정해야 한다.
    본 연구는 이러한 번역어의 성립을 쫓으면서 같은 근대에 있어서 일본과 중국이 어떻게 새로운 개념에 대응하였는가, 양국의 언어 왕래에 의해 어떠한 현상이 초래되었는가, 혹은 각각의 단어 성립의 배후에 있는 것은 무엇인가를 고찰해 보고자 한다.
    근대에 있어서 동아시아에 위치하는 중국과 일본은 각각 서양의 지식 개념을 받아들여 왔으나, 후에 각각의 언어로 들어가 두 가지의 번역이 동시에 일본어에 존재했던 시기가 있었고, 그 후로 의미가 나뉘거나 번역어가 교대되기도 하면서 오늘날과 같은 어휘의 정착이 이루어진 것이다. 이를 정리하면 대략 아래의 세 가지 방향으로 수렴된다.
    ① 중국어가 일본어로 교체되어 현대에는 일본도 중국도 후자를 사용한다. 예를 들면 「동물·식물 (중) → 동산·부동산(일)」, 「만국 공법(중) → 국제법(일)」 등.
    ② 일본어가 중국어로 교체되어, 현대에는 일본도 중국도 후자를 사용한다. 예를 들면, 「월력(에레키) (일) ⇒ 전기(중)」, 「사밀(세이미) ⇒ 화학(중)」 등.
    ③ 중국어도 일본어도 각각의 언어로 나뉘었다. 예를 들어, 「민주(중) - 공화(일)」, 「심판(중) - 재판(일)」, 「일반(중) - 보통(일)」 등.
    즉, 결과적으로 일중 양국 언어 간의 교류를 통해서 번역어와 개념과의 동정(同定)이 이루어져 근대화로 나아가기 위한 기초를 구축하였던 것이다.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“언어사실과 관점”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:18 오전