• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

麗鮮 시대 虛辭 ‘所’의 번역 양상 -자토 석독구결과 15세기 불경 언해 자료를 중심으로- (A Study on the Patterns of Translating the Grammatical Word ‘所’in the Goryeo and Joseon Periods -Focusing on Jatoseokdokkugyol and the 15th-century Eonhae(諺解)-)

38 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.12 최종저작일 2020.06
38P 미리보기
麗鮮 시대 虛辭 ‘所’의 번역 양상 -자토 석독구결과 15세기 불경 언해 자료를 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국고전번역원
    · 수록지 정보 : 민족문화 / 55권 / 123 ~ 160페이지
    · 저자명 : 김지오

    초록

    이번 연구는 고려시대 자토 석독구결 6종과 15세기 불경언해 자료인 『능엄경언해』와 『법화경언해』를 대상으로 虛辭 ‘所’의 번역 양상을 살펴보는 것을 목적으로 한다. 자토 석독구결에서는 어떤 구조에서든 항상 ‘所’를 讀字로 살려서 번역하는 모습을 보인다. 이는 축자역의 전통을 따른 당연한 결과일 수도 있다. 하지만 석독구결이라고 모든 허사를 살려서 읽는 것이 아니라, 번역에 불필요한 한자라고 판단되면 不讀字로 처리하는 방식이 엄연히 존재한다. 따라서 ‘所’를 不讀字가 아닌 讀字로 읽었다는 사실은 ‘所’구문이 표상하는 [대상성]의 의미를 강조하고자 했던, 현토자들의 특별한 의도로도 해석해 볼 수 있다. 또한 석독구결에서는 ‘所+VP+(之)NP’ 구조의 번역에서조차 ‘所’를 讀字로 살려서 읽는다. 이런 번역을 가능하게 하기 위해 ‘(ㅅ)’이라는 형태가 동원되는데, 이 ‘(ㅅ)’은 일반적으로 알려진 ‘소유’가 아닌 ‘동격’의 기능을 수행하고 있다.
    불경 언해도 직역의 전통을 따르는 자료로 알려져 있다. 하지만 ‘所’의 번역만 놓고 본다면, ‘관형사형어미+의존명사’, ‘명사형어미’, ‘所 번역의 생략’ 등 다양한 모습으로 번역되고 있어 축자역에 제한받지 않는 자유로운 양상을 보인다. 자연스러운 언어 표현이라는 관점에서는 긍정적인 현상이지만, 일부 구문에서는 ‘所’를 讀字로 살리지 않음으로써 원문에서 나타난 [대상성]의 의미가 드러나지 않는다는 한계도 나타난다.

    영어초록

    This study aims to examine the patterns of translating the grammatical word ‘所’ in Jatoseokdokkugyol of the Goryeo period and Eonhae(Korean annotation) of the Buddhist scriptures of the 15th century. In Jatoseokdokkugyol, ‘所’ is found to be always translated as dokja(讀字), a character to be read. This can be a natural result of following the traditional way of literal rending. However, the reader need not utter every grammatical word ‘所’ in Seokdokkugyol since there are ways to treat unnecessary Chinese characters as characters not to be read. Therefore, the fact that ‘所’ was read as a character to be read instead of a character not to be read can be interpreted as indicating that those who added Korean endings to classical Chinese phrases intended to emphasize the meaning of [objectness] represented by ‘所’ constructions in Chinese classics. But in Seokdokkugyol, in the structure ‘所+VP+(之)NP,’ ‘所’ was read as a character to be read. For such translations, ‘ㅅ’, a rare form of character, was mobilized. Here ‘ㅅ’ is not a possessive postpositional particle as is generally known, but a special form of postpositional particles that functions as ‘apposition.’ In general, Eonhae(Korean annotations) of the Buddhist scriptures has been known to be the data that followed the tradition of literal rendering. However, when considering only the patterns of translating ‘所,’ it could be known that ‘所’ was translated freely without being restricted by literal rendering as it was translated in diverse forms such as ‘adnominal suffix+bound noun,’ ‘nominal ending,’ and ‘omission of the translation of 所.’

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“민족문화”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 06일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:10 오전