• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

현대중국어 ‘到家’ 및 ‘V/A到家’ 구조 고찰 (On ‘daojia’ and the ‘V/A-daojia’ construction in Mandarin)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.12 최종저작일 2017.02
18P 미리보기
현대중국어 ‘到家’ 및 ‘V/A到家’ 구조 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 중국어문학연구회
    · 수록지 정보 : 중국어문학논집 / 102호 / 69 ~ 86페이지
    · 저자명 : 신혜인

    초록

    This study analyzes the semantic, pragmatic and syntactic properties of “到家” and the constructions consisting of “到家”. I also explore the diachronic relation between these constructions as well as the grammaticalization process of “到家”.
    “到家” has multiple meanings and a variety of uses under different circumstances as a frequently-used word or/and phrase in Mandarin Chinese. According to the meaning and syntactic feature, “到家” can be classified into three different categories. Firstly, “到家” can be used as a verb phrase that refers to “到達家裏(arrive at home)”. For example, “N到家(孩子到家)” is analyzed as “subject[孩子]+predicate[到]+object[家]”, “V到家((把孩子)送到家)” is analyzed as “predicate[送]+complement[到+家]”. Secondly, “到家” can be used as an adjective that refers to “達到一定的水平(reach a certain level)”. For example, “N到家(功夫到家)” is analyzed as “subject[功夫]+predicate[到家]”, “V到家((把功夫)練到家)” is analyzed as “predicate[練]+complement[到家]”. In other words, “到家” is on a whole an adjective, rather than a temporary phrasal construction of “到” and “家”. When “到家” means “達到一定的水平(reach a certain level)”, it is usually used with the nouns which denote whether the level is high or low, e.g. “功夫(skill)”, “技術(technique)”,“服務(service)”, “火候(attainment)”. Thirdly, “到家” occurs after the adjective or verb to refer to “達到極高的程度(reach a high degree; very)”. For example, “便宜到家” means “非常便宜(it is very cheap)”. “A到家” is a predicate-degree complement construction. In contrast, I divide “V到家” into two classes: degree complement and result complement. “把功夫練到家了” is a predicate-result complement construction, “到家” represents the result or status of the action, therefore “把功夫練到家了” can be understood as “練功夫練得很好(the skill has been well honed)”. I refer to this construction as “V到家1”. “V到家1” can be converted to “V得很到家”. On the other hand, “把臉丟到家了” is a predicate-degree complement construction, “到家” represents the degree of the status, therefore “把臉丟到家了” cannot be interpreted as “丟臉丟得很好(the face has been well lost)”, it should be interpreted as “非常丟臉(it is very embarrassing)”. I refer to this construction as “V到家2”. “V到家2” cannot be converted to “V得很到家”.
    The grammaticalization process of “到家” and the diachronic relation between several constructions consisting of “到家” are as follows. At first, “到家” is only used as verb phrase to refer to “arrive at home”. But via the metaphor of “home” → “the place to go back” → “the place to go” → “the level to be reached”, “到家” gained the derived meaning “reach a certain level” and started to be used as an adjective. As an adjective, “到家” is mainly used as a predicate or a result complement in sentences. After that, “到家” went through a further process of grammaticalization. As a result, when “到家” means “reach a high degree; very”, it is only used as a degree complement.
    “到家” is very commonly used as an adjective or a degree complement in modern Mandarin dialogue texts or colloquial speech. However, these features are not well explored in the literature. By exploring the meaning and usage of “到家” in Mandarin Chinese, this study hopes to further our understanding of the function of “到家” and facilitate our teaching and learning of the properties of “到家”.

    영어초록

    This study analyzes the semantic, pragmatic and syntactic properties of “到家” and the constructions consisting of “到家”. I also explore the diachronic relation between these constructions as well as the grammaticalization process of “到家”.
    “到家” has multiple meanings and a variety of uses under different circumstances as a frequently-used word or/and phrase in Mandarin Chinese. According to the meaning and syntactic feature, “到家” can be classified into three different categories. Firstly, “到家” can be used as a verb phrase that refers to “到達家裏(arrive at home)”. For example, “N到家(孩子到家)” is analyzed as “subject[孩子]+predicate[到]+object[家]”, “V到家((把孩子)送到家)” is analyzed as “predicate[送]+complement[到+家]”. Secondly, “到家” can be used as an adjective that refers to “達到一定的水平(reach a certain level)”. For example, “N到家(功夫到家)” is analyzed as “subject[功夫]+predicate[到家]”, “V到家((把功夫)練到家)” is analyzed as “predicate[練]+complement[到家]”. In other words, “到家” is on a whole an adjective, rather than a temporary phrasal construction of “到” and “家”. When “到家” means “達到一定的水平(reach a certain level)”, it is usually used with the nouns which denote whether the level is high or low, e.g. “功夫(skill)”, “技術(technique)”,“服務(service)”, “火候(attainment)”. Thirdly, “到家” occurs after the adjective or verb to refer to “達到極高的程度(reach a high degree; very)”. For example, “便宜到家” means “非常便宜(it is very cheap)”. “A到家” is a predicate-degree complement construction. In contrast, I divide “V到家” into two classes: degree complement and result complement. “把功夫練到家了” is a predicate-result complement construction, “到家” represents the result or status of the action, therefore “把功夫練到家了” can be understood as “練功夫練得很好(the skill has been well honed)”. I refer to this construction as “V到家1”. “V到家1” can be converted to “V得很到家”. On the other hand, “把臉丟到家了” is a predicate-degree complement construction, “到家” represents the degree of the status, therefore “把臉丟到家了” cannot be interpreted as “丟臉丟得很好(the face has been well lost)”, it should be interpreted as “非常丟臉(it is very embarrassing)”. I refer to this construction as “V到家2”. “V到家2” cannot be converted to “V得很到家”.
    The grammaticalization process of “到家” and the diachronic relation between several constructions consisting of “到家” are as follows. At first, “到家” is only used as verb phrase to refer to “arrive at home”. But via the metaphor of “home” → “the place to go back” → “the place to go” → “the level to be reached”, “到家” gained the derived meaning “reach a certain level” and started to be used as an adjective. As an adjective, “到家” is mainly used as a predicate or a result complement in sentences. After that, “到家” went through a further process of grammaticalization. As a result, when “到家” means “reach a high degree; very”, it is only used as a degree complement.
    “到家” is very commonly used as an adjective or a degree complement in modern Mandarin dialogue texts or colloquial speech. However, these features are not well explored in the literature. By exploring the meaning and usage of “到家” in Mandarin Chinese, this study hopes to further our understanding of the function of “到家” and facilitate our teaching and learning of the properties of “到家”.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국어문학논집”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 09일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:09 오후