• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

어휘적 중의성을 통해 살펴본‘也’ 구문과 ‘-도’ 구문의 비교연구 (A Comparative Study on ‘也’ Syntax and ‘-도’ Syntax Examined through Lexical Ambiguity)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.11 최종저작일 2018.02
33P 미리보기
어휘적 중의성을 통해 살펴본‘也’ 구문과 ‘-도’ 구문의 비교연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 중국어문연구회
    · 수록지 정보 : 중국어문논총 / 85호 / 49 ~ 81페이지
    · 저자명 : 하두진

    초록

    The adverbial elements of Chinese language come between the subject and the predicate and modifies the predicate while sitting in front of it. However, ‘也’, which is one of such adverbial elements sometimes modifies not only the predicate but also the subject or the objective in the sentence, depending on the intent of the speaker. Due to such a characteristic, this element may have dual meanings. The speaker may, based on the meanings he/she intends to deliver, select the center of the meaning. After this, a preceding phrase which is in the opposite of the following phrase in terms of the meanings appears, forming a ‘类同’ relationship. The center of meaning, which is modified by ‘也’ may be a single entity or a multiplicity of them. But, when it modifies multiple elements, a prerequisite that covers the entire centers becomes necessary, and, for this reason, it is classified as a ‘marked’ form.
    In Korean language, ‘-도’ is a supportive element that can be used in six different meanings. Of these the meanings that correspond to its Chinese counterpart is (1) adding something on top of something else, and (2) enclosing two different objects or events into one. The ‘-도’ element that is used in this meaning can be joined by a subject/object, predicate, adverbial phrase, or supportive element phrase suffix.
    The comparative analysis of ‘也’ in Chinese and ‘-도’ in Korean resulted in the following conclusions. ‘也’ in Chinese is an adverbial element and comes in fixed positions in a sentence. It comes between the subject and the predicate and modifies either NP or VP to highlight the target of modification as the center of the meaning of the sentence. Its Korean counterpart, ‘-도’, is different as its position in a sentence is more flexible. Also in a ‘-도’ phrase, the meaning (1) is highly comparative to its Chinese counterpart, while (2) is relatively differentiated. And, how it corresponds in either of these two forms is determined by whether the modified target of ‘也’ is a subject or not. Lastly, the analysis using sample sentences in modern Chinese novels showed that it is usually a noun that comes in the subject position of a ‘也’ phrase, while the predicate position is occupied by an action verb. Also, the analysis of the sample sentences in the perspective of the context in which the center of meaning appears showed that, in most of such sentences, the subject was being modified as a single target, followed by predicates and objectives. Marked formats appeared scarcely.
    In summary, the ‘也’ phrases of Chinese and the ‘-도’ phrases in Korean turned out to be highly comparative. Therefore, it could be said that this can be a grammatical form that could be learned easily by Korean students who learn Chinese as the second foreign language. However, in addition to the similarities, there were differences as well. And, as this study was limited to a part of the meanings of ‘也’ phrases, further studies are mandated in terms of a larger scope in the future.

    영어초록

    The adverbial elements of Chinese language come between the subject and the predicate and modifies the predicate while sitting in front of it. However, ‘也’, which is one of such adverbial elements sometimes modifies not only the predicate but also the subject or the objective in the sentence, depending on the intent of the speaker. Due to such a characteristic, this element may have dual meanings. The speaker may, based on the meanings he/she intends to deliver, select the center of the meaning. After this, a preceding phrase which is in the opposite of the following phrase in terms of the meanings appears, forming a ‘类同’ relationship. The center of meaning, which is modified by ‘也’ may be a single entity or a multiplicity of them. But, when it modifies multiple elements, a prerequisite that covers the entire centers becomes necessary, and, for this reason, it is classified as a ‘marked’ form.
    In Korean language, ‘-도’ is a supportive element that can be used in six different meanings. Of these the meanings that correspond to its Chinese counterpart is (1) adding something on top of something else, and (2) enclosing two different objects or events into one. The ‘-도’ element that is used in this meaning can be joined by a subject/object, predicate, adverbial phrase, or supportive element phrase suffix.
    The comparative analysis of ‘也’ in Chinese and ‘-도’ in Korean resulted in the following conclusions. ‘也’ in Chinese is an adverbial element and comes in fixed positions in a sentence. It comes between the subject and the predicate and modifies either NP or VP to highlight the target of modification as the center of the meaning of the sentence. Its Korean counterpart, ‘-도’, is different as its position in a sentence is more flexible. Also in a ‘-도’ phrase, the meaning (1) is highly comparative to its Chinese counterpart, while (2) is relatively differentiated. And, how it corresponds in either of these two forms is determined by whether the modified target of ‘也’ is a subject or not. Lastly, the analysis using sample sentences in modern Chinese novels showed that it is usually a noun that comes in the subject position of a ‘也’ phrase, while the predicate position is occupied by an action verb. Also, the analysis of the sample sentences in the perspective of the context in which the center of meaning appears showed that, in most of such sentences, the subject was being modified as a single target, followed by predicates and objectives. Marked formats appeared scarcely.
    In summary, the ‘也’ phrases of Chinese and the ‘-도’ phrases in Korean turned out to be highly comparative. Therefore, it could be said that this can be a grammatical form that could be learned easily by Korean students who learn Chinese as the second foreign language. However, in addition to the similarities, there were differences as well. And, as this study was limited to a part of the meanings of ‘也’ phrases, further studies are mandated in terms of a larger scope in the future.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국어문논총”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 14일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:21 오후