• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

이덕일(李德一)의 「우국가(憂國歌)」 28장과 이기발(李起浡)의 시조(時調) 한역(漢譯) (Yi Deok-il's “28 Songs of Concern for the Country”(「憂國歌」 28章) and its Chinese Translation by Yi Ki-bal)

42 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.10 최종저작일 2022.07
42P 미리보기
이덕일(李德一)의 「우국가(憂國歌)」 28장과 이기발(李起浡)의 시조(時調) 한역(漢譯)
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 전주대학교 한국고전학연구소
    · 수록지 정보 : 공존의 인간학 / 8호 / 7 ~ 48페이지
    · 저자명 : 진서금, 김하라

    초록

    본고에서는 임진왜란 때 활약한 함평의 무인(武人) 칠실(漆室) 이덕일(李德一, 1561~1622)의 한글 연작 시조 「우국가(憂國歌)」 28장과 그에 대한 서귀(西歸) 이기발(李起浡, 1602~1662)의 한역시(漢譯詩)에 대한 비교분석을 처음으로 시도했다.
    전주 출신 관료 문인 이기발은 호남의 선현인 이덕일의 「우국가」를 존경을 담아 충실하게 한역했다. 그의 한역은 「우국가」의 자구(字句)를 계승한 기반 위에, 간결하게 쓴 원작의 구절을 구체적으로 부연하는 방식으로 이루어졌다. 이와 같은 이기발의 한역은 현재의 독자와 옛 고유어 사이의 간극을 메우며 작품의 면밀한 이해에 중요한 도움을 준다.
    한편 이기발은 「우국가」에 담긴 깊은 슬픔이 시대를 아파하는 굴원(屈原)의 강직한 진심을 연상시켜 지극한 안타까움을 느끼게 된다고 공감을 표했다. 이와 같은 공감적 감상이 한역에 반영된 것이 바로 초사체(楚辭體)의 어조라 할 수 있다. 이기발의 한역에는 『초사』에 자주 사용되는 어조사인 ‘사(些)’를 비롯해, 『초사』에서 유래하는 어구(語句)가 상당수 인용되어 있어, 전체적으로 『초사』 특유의 슬픔의 정서를 구현하게 된다.
    이덕일의 「우국가」는 이기발의 한역시와 함께 읽히게 되면서 병자호란 이후 조선 식자층의 근심과 슬픔까지 아우르는 보편성을 갖게 되었으며, 나아가 현대의 독자들에게도 설득력을 더 발휘할 수 있게 되었다.

    영어초록

    This thesis is the first attempt to compare and analyze “28 Songs of Concern for the Country”(「憂國歌」 28章), Yi Deok-il(李德一, 1561~1622)’s Hangeul serial sijo(時調) and Yi Ki-bal(李起浡, 1602~1662)’s translation of the poems into Chinese.
    Yi Deok-il, who was born in Hampyeong, Jeollanam-do, is well-known as a military man who was active during the Japanese invasion of Korea in 1592(壬辰倭亂). And Yi Ki-bal, a bureaucrat from Jeonju, faithfully translated the poems of Yi Deok-il, a nobleman in Honam, with deep respect. His translation basically respected the original verses, and also added detailed explanations for the succinctly written verses of the original poems. Yi Ki-bal’s translation like this is of great help for current Korean readers to understand medieval Korean.
    Meanwhile, Yi Ki-bal sympathized with the deep sadness contained in Yi Deok-il’s poetry. And Yi Ki-bal said that Yi Deok-il’s sorrow was reminiscent of the upright sincerity of the Chinese poet Qu Yuan(屈原). Yi Ki-bal's sympathetic attitude as a reader was reflected in the translation through the tone of Songs of Ch’u『楚辭』. While translating, Yi Ki-bal quoted a number of words and phrases frequently used in Songs of Ch’u, which evoke the unique sentiment of sadness in Songs of Ch’u.
    As Yi Deok-il’s Hangeul poetry were read along with Yi Ki-bal's Chinese translation, it has become universal, encompassing the worries and sorrows of Joseon intellectuals after the Manchu Invasion of Korea in 1636(丙子胡亂). And thanks to Yi Ki-bal’s translation, this work can be more persuasive even to current Korean readers.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“공존의 인간학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 21일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:07 오전