• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

1950년대 한국의 린위탕(林語堂) 문학의 번역 수용 연구-소설 작품을 중심으로 (A Study on the Translation and Reception of Lin Yutang’s Literature in 1950s Korea with a Focus on His Novels)

42 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.10 최종저작일 2020.10
42P 미리보기
1950년대 한국의 린위탕(林語堂) 문학의 번역 수용 연구-소설 작품을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 상허학회
    · 수록지 정보 : 상허학보 / 60권 / 355 ~ 396페이지
    · 저자명 : 왕캉닝

    초록

    1950년대에 린위탕이 창작ㆍ편역한 소설 작품인 Moment in Peking(1939), A Leaf in the Storm(1941), The Vermilion Gate(1953), Famous Chinese Short Stories(1948)은 그의 수필작품과 더불어 한국에서 모두 번역 출판되었다. 특히 각각 『마른 잎은 굴러도 대지는 살아있다』(1956), 『폭풍속의 나뭇잎』(1956), 『붉은 대문』(1959)이라는 제목으로 번역된 세 편의 장편소설은 1950년대에 거의 유일하게 출판된 본격적인 중국 근대소설이라는 점에서 매우 중요한 문학사적 의의를 가진다. 한국 지식계는 식민지시기 이래 처음으로 린위탕의 소설에 대해 매우 적극적인 움직임을 취했으며 다양한 수용방식을 보여줬다.
    우선 Moment in Peking을 번역한 이명규는 일본 후지라와 구니오(藤原邦夫) 역의 『北京歴日』(1940)을 저본으로 삼고, 그의 논조에 따라 소설의 제재와 문학적 가치를 높이 평가하고 특히 린위탕의 소설을 ‘동양문학’의 범주로 귀결시켜 중국문학에 대한 연대감을 표출했다. 그러나 이와 동시에 일본군의 폭행을 은폐하려는 일본어본의 관련 내용을 따르지 않고 사실대로 바로잡았다는 점에서 주목을 요한다.
    이명규는 이어 A Leaf in the Storm을 번역할 때 다케우치 요시미(竹內好) 역의 『嵐の中の木の葉』(1951)을 저본으로 삼았다. 하지만 일본어 역자의 린위탕(문학)에 대한 비판적 관점, 그리고 일본의 군사침략에 대한 그의 반성의식을 일절 제거하고 A Leaf in the Storm에 대한 일반적, 긍정적 평가만을 간추려 부각했다. 김용제 역시 일본의 번역 성과인 『朱ぬりの門』(1954)을 적극적으로 활용했지만 역자 사토 료이치(佐藤亮一)와 구별된 자신의 견해를 제시했다. 한편 Famous Chinese Short Stories의 한국어 번역본은 비록 린위탕 원작의 전모를 미처 보여주지 못했지만 세계적인 동시대성을 나타냈다.

    영어초록

    In the 1950s, Lin Yutang’s novels Moment in Peking(1939), A Leaf in the Storm(1941), The Vermilion Gate(1953) and Famous Chinese Short Stories which he compiled were translated and published in Korea along with his essays. In particular, the translation and publication of these three novels in Korea is of great literary historical importance. For they are almost the only full-fledged modern Chinese novels published in the 1950s. For the first time since the colonial period, the Korean intelligentsia took an active interest in the novels of Lin Yutang, showing their different ways of acceptance.
    Firstly, Lee Myung-kyu translated Moment in Peking based on the Japanese translation 北京歴日(1940) by Kunio Fujiwara. Following the arguments of the Japanese translators, he highly praised the material and literary value of the novel and put this work into the category of “Oriental literature”, expressing a sense of connection to Chinese literature. At the same time, he did not reproduce the relevant part in the Japanese text that covered up the Japanese atrocities, but corrected it based on the facts.
    Lee then translated A Leaf in the Storm from Yoshimi Takeuchi’s Japanese translation 嵐の中の木の葉(1951) He removed Japanese translator’s negative comments on Lin Yutang’s literature and his introspective awareness of Japanese military aggression, but emphasized a general, or positive assessment on this work.
    And in translating The Vermilion Gate, Kim Yong-je also actively used the Japanese translation 朱ぬりの門(1954) But he proposed a different reading perspective from the Japanese translator Ryoichi Sato. In addition, the Korean translation of Famous Chinese Short Stories showed the universal contemporaneity even though it did not cover the full picture of the original work.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“상허학보”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 12일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:21 오전