• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

“的”字短语的翻译浅谈 (On the Translation of “De”-phrase)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.09 최종저작일 2018.05
27P 미리보기
“的”字短语的翻译浅谈
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국중국학회
    · 수록지 정보 : 중국학보 / 84호 / 47 ~ 73페이지
    · 저자명 : 이철근

    초록

    本文全面论述了各类“的”字短语构成特点和韩译技巧,主要观点可概括如下:
    a. 韩国语中没有与“的”字短语完全对应的结构,翻译时需根据“的”字短语的类型及其语义特点选择与其对应的韩国语对译形式。
    b. 借助提示成分确定隐性中心语是准确对译“的”字短语的关键。翻译时,首先需结合不同类型的“的”字短语的内部提示和外部提示确定隐性中心语的语义角色和具体所指,然后选择与该“的”字短语相对应的词语加以对译。
     c. 除一些表达完整概念的“的”字短语可以用单词对译以外,绝大多数的“的”字短语都需要用韩国语的偏正短语对译,一部分替代“事”、“物”的“的”字短语可以用“것”字短语对译,也可用中心语为隐性中心语名词的偏正短语对译,而替代人的“的”字短语则只能用中心语为隐性中心语名词的偏正短语对译。
     d. “V了/着/过+的”替代的隐性中心语为施事或受事,其中的“了”、“着”、“过”呈现的是相对时功能。翻译成韩国语时,需根据“了”、“着”、“过”所表示的不同的相对时意义选择中心语为施事或受事名词、定语为带有相应定语时制词尾的偏正短语加以对译。

    영어초록

    This paper discusses the characteristics of all kinds of “de”-phrases and techniques of Korean translation, and the main points of view can be summarized as follows: a. There is no structure corresponding to “de”-phrase in Korean, therefore in translation, we should choose the corresponding form of Korean translation according to the type and semantic features of “de”-phrase.
    b. It is the key to determine the recessive headword accurately by means of prompt parts. In translation, we first need to combine the inner prompt and external prompt of different types of “de”-phrases to determine the role and specific meaning of the rerecessive headword, then choose a word or phrase corresponding to the “de”-phrase to translate.
    c. some of “de”-phrases that express the complete concept may be translated in a word, but most of “de”-phrases need to be translated in modifier-head phrase in Korean. Some “de”-phrases used to refer "matter", "object" can be translated in modifier-head phrases that the incomplete noun acts as a head moun,can also be translated in modifier-head phrases that recessive headword acts as a head moun, but the "de"-phrases used to refer to people only can be translated in modifier-head phrases that recessive headword acts as a head moun.
    d. The recessive headword that “V+Le/Zhe/Guo+De” replace is an agent or object, and among them, “Le”, “Zhe” and “Guo” expresses relative temporal function. When translating it into Korean, wo must select the modifier-head phrase that the verb with the corresponding suffix of tense acts as attributethe, recessive headword (agent or object) acts as head mounn according to the different relative tense meaning of “Le”, “Zhe” and “Guo”.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국학보”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 25일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:00 오전