• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국어 다의어 동사 ‘잡다’와 대응 베트남어 표현 대조 연구 (A Contrastive Study on the Korean Polysemy Verb ‘Japda’ and Corresponding Expressions in Vietnamese)

44 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.09 최종저작일 2024.07
44P 미리보기
한국어 다의어 동사 ‘잡다’와 대응 베트남어 표현 대조 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국어문학회
    · 수록지 정보 : 국어문학 / 86권 / 86호 / 405 ~ 448페이지
    · 저자명 : 쩐반뜨

    초록

    본 연구의 목적은 한국어 다의어 동사 ‘잡다’에 대응하는 베트남어 표현을 대조하여 두 나라 간 언어의 차이점을 살펴보는 데에 있다. 외국인을 위한 한국어 다의어 교육이 중요하고 이에 대한 연구의 필요성도 높지만 이에 대한 연구는 미흡한 실정이다. 특히 베트남인의 한국어 습득을 위한 다의어 연구는 매우 적고 동사 ‘잡다’를 대상으로 연구한 사례는 아직 없다. 따라서 본 연구는 다양한 의미를 지닌 ‘잡다’를 통해 한국어와 베트남어의 언어적 차이를 살펴보고자 한다.
    본 연구는 해석론적 접근법 관점에서 대조 분석 방법론을 적용하여 한국어 동사 ‘잡다’와 베트남어 대응 표현의 사전적 의미 및 의미 확장 양상을 대비하여 이들의 의미적 확장 경로를 살펴볼 것이다. 먼저, 선행연구를 검토한 후 선행연구의 한계를 살펴보았다. 다음으로 『한국어기초사전』을 분석대상으로 사전에 제시된 ‘잡다’의 25개 의미를 추출했고, ‘잡다’의 의미를 ‘구속’, ‘획득’, ‘판단’, ‘파악’, ‘형성’, ‘제거’ 등 6가지의 큰 의미 범주를 기준으로 분류하였다. 이러한 ‘잡다’의 분류 기준을 바탕으로 ‘잡다’의 기본의미와 확장의미에서 대응되는 베트남어는 어떤 표현이 있는지 확인하였으며, 이를 바탕으로 두 나라 언어의 유사점과 차이점을 논의하였다. 본 연구는 이러한 과정을 통해 『한국어기초사전』에 등재된 첫 번째 의미로서 ‘잡다’의 기본적인 의미는 ‘손으로 쥐고 놓지 않다’이며, 베트남어의 ‘cầm’과 ‘nắm’과 일대일로 대응되는 표현이라는 것을 알 수 있었다. 또한 한국어 ‘잡다’의 확장의미에서는 대조언어학 관점에서 어휘 대조 방법론을 활용하여 ‘잡다’와 베트남어 대응 표현에 대한 공통점과 차이점을 살펴보았다. 그 결과 베트남어와 공통적으로 쓰이는 대응 표현도 있었지만 의미 차이로 대조 대상인 베트남어에서 다른 의미로 쓰이는 표현도 있었고 복수로 존재하는 표현도 있음을 밝혀냈다.
    본 연구는 일상생활에서 사용 빈도가 높고, 초급 단계에서 필수적으로 학습해야 하는 어휘인 ‘잡다’를 베트남어의 대응 표현과 비교·대조함으로써 유사점과 차이점을 파악할 수 있었다. 또한 베트남인 한국어 학습자에게 다의어 동사 ‘잡다’를 효과적으로 교육하는 방안을 마련하는 데 기여할 수 있을 것으로 기대된다.

    영어초록

    The purpose of this study is to examine the differences between Korean and Vietnamese by contrasting the Vietnamese expressions that correspond to the Korean polysemous verb '잡다' (japda). While the importance of teaching polysemous Korean words to foreigners is well recognized and there is a significant need for research in this area, studies addressing this topic remain limited. Specifically, research on polysemous words for Vietnamese learners of Korean is scarce, and no studies have focused exclusively on the verb '잡다'. Therefore, this study seeks to explore the linguistic differences between Korean and Vietnamese through the various meanings of '잡다'.
    This study applies a contrastive analysis methodology from a semasiological approach, comparing the dictionary meanings and extended meanings of the Korean verb '잡다' with its Vietnamese equivalents. The aim is to explore how these meanings evolve and expand in both languages. First, existing research was reviewed to pinpoint its limitations. Following this, the "Korean Basic Dictionary" was analyzed to extract 25 different meanings of the verb '잡다', which were then organized into six main semantic categories: ‘구속’ (confinement), ‘획득’ (acquisition), ‘판단’ (judgment), ‘파악’ (comprehension), ‘형성’ (formation), and ‘제거’ (elimination). Vietnamese expressions that correspond to both the basic and extended meanings of '잡다' were identified using these categories, and the similarities and differences between the two languages were discussed. Through this process, it was found that the primary meaning of '잡다', as listed in the "Korean Basic Dictionary", is 'to hold with one's hand and not let go'. This meaning directly corresponds to the Vietnamese expressions 'cầm' (to hold) and 'nắm' (to grasp). In examining the extended meanings of '잡다', a lexical contrast methodology from a contrastive linguistics perspective was applied to identify differences between the Korean '잡다' and its Vietnamese counterparts. Consequently, it was observed that some expressions were commonly used in both Korean and Vietnamese. However, it was also found that some Vietnamese expressions carried different meanings due to semantic differences, and that some expressions appeared in multiple forms.
    This study identified similarities and differences by comparing and contrasting the Korean verb '잡다', which is frequently used in daily life and considered essential vocabulary at the beginner level, with its corresponding expressions in Vietnamese. It is also anticipated that this research will contribute to developing effective methods for teaching the polysemous verb '잡다' to Vietnamese learners of Korean.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“국어문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 21일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:11 오전