• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

기술문서의 한일기계번역 문제에 대한 통제언어 연구 —‘-되다’ 구문의 기계번역수월성 제고를 위한 통제규칙 (A Study of Controlled Language in Korean-Japanese Technical Document Translation —Control Rules For the Facilitation of Machine Translation Regarding ‘-되다’—)

48 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.08 최종저작일 2010.12
48P 미리보기
기술문서의 한일기계번역 문제에 대한 통제언어 연구 —‘-되다’ 구문의 기계번역수월성 제고를 위한 통제규칙
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 11권 / 4호 / 191 ~ 238페이지
    · 저자명 : 함수진, 유수린

    초록

    Technical documents refer to documents produced for the purpose of recording knowledge or information in the area of education, science and technology. Translation of such documents becomes more and more important as their use and application keeps expanding along with globalization reaching readers of different languages. However, the structural ambiguity and vagueness found in such technical texts, as well as several other factors, hinder the comprehension, and therefore, the effective translation of technical documents, especially in the case of machine translations which are used for mass translation.
    Many errors appear in terms of style, lexicon, and grammar when machine translation is used for translating technical documents from Korean into Japanese. Among the 1,473 [되다] examples of syntax extracted from the Korean-into-Japanese technical document corpus, which is the subject of this study, errors(16.09%) have been found where [N-이/가 되다] syntaxes indicating ‘passive voice’ have been automatically translated into [N-になる] which indicate ‘a change of state’. A deeper inquiry into previous studies revealed that these errors were caused by a structural ambiguity lying at a grammatical layer where the [N-이/가 되다] syntax can imply both ‘a change of state’ as well as ‘passive voice’.
    This study proposes an approach that uses controlled language to avoid errors caused by polysemic and structural ambiguity of the [N-이/가 되다] syntax which are often found in Korean-Japanese machine translations. The controlled language approach aims to effectively control language from the initial stage of text production with the purpose of enhancing comprehensibility and the facilitation of machine translation.
    First, the distinct properties and characteristics of said syntax have been analyzed from reference studies to deduce formalized standards and values to resolve the ambiguity of [N-이/가 되다]. Second, controlled grammar and lexicon writing rules presented in previous studies have been considered or applied to form and implement a set of control rules that include writing rules and writing proscriptive rules.
    There should be follow-up studies to categorize errors found in various layers of style, lexicon, grammar that can affect the quality of Korean-Japanese machine translation and continuous research should be conducted regarding the cause-and-effect relationship in applying the rules of the controlled language to ensure that the rules function complementary to one another.

    영어초록

    Technical documents refer to documents produced for the purpose of recording knowledge or information in the area of education, science and technology. Translation of such documents becomes more and more important as their use and application keeps expanding along with globalization reaching readers of different languages. However, the structural ambiguity and vagueness found in such technical texts, as well as several other factors, hinder the comprehension, and therefore, the effective translation of technical documents, especially in the case of machine translations which are used for mass translation.
    Many errors appear in terms of style, lexicon, and grammar when machine translation is used for translating technical documents from Korean into Japanese. Among the 1,473 [되다] examples of syntax extracted from the Korean-into-Japanese technical document corpus, which is the subject of this study, errors(16.09%) have been found where [N-이/가 되다] syntaxes indicating ‘passive voice’ have been automatically translated into [N-になる] which indicate ‘a change of state’. A deeper inquiry into previous studies revealed that these errors were caused by a structural ambiguity lying at a grammatical layer where the [N-이/가 되다] syntax can imply both ‘a change of state’ as well as ‘passive voice’.
    This study proposes an approach that uses controlled language to avoid errors caused by polysemic and structural ambiguity of the [N-이/가 되다] syntax which are often found in Korean-Japanese machine translations. The controlled language approach aims to effectively control language from the initial stage of text production with the purpose of enhancing comprehensibility and the facilitation of machine translation.
    First, the distinct properties and characteristics of said syntax have been analyzed from reference studies to deduce formalized standards and values to resolve the ambiguity of [N-이/가 되다]. Second, controlled grammar and lexicon writing rules presented in previous studies have been considered or applied to form and implement a set of control rules that include writing rules and writing proscriptive rules.
    There should be follow-up studies to categorize errors found in various layers of style, lexicon, grammar that can affect the quality of Korean-Japanese machine translation and continuous research should be conducted regarding the cause-and-effect relationship in applying the rules of the controlled language to ensure that the rules function complementary to one another.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“번역학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 02일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:39 오전