• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역사를 바라보는 한 관점: 앙리 메쇼닉(H. Meschonnic)의 경우 (A point of view on the history of the translation: the case of Henri Meschonnic)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.08 최종저작일 2009.03
30P 미리보기
번역사를 바라보는 한 관점: 앙리 메쇼닉(H. Meschonnic)의 경우
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 10권 / 1호 / 141 ~ 170페이지
    · 저자명 : 조재룡

    초록

    Since the attempts in Pour la Potique II, H. Meschonnic has carried out the basic reflection on the stakes of translation in the creative way. Unlike the previous methods of interpretation which are simple, thus considered as a copy, an imitation and a secondary text, his perspective on translation has brought the theories of languages into play. That is why the thoughts of Meschonnic on translation have revealed the historical implications of translation.
    Meschonnic has used definite, specific and original interpretation on translation stretched from the era of Renaissance, the middle age, until today. Therefore Meschonnic’s contribution has been started in XVIe century. The theories of translation and the characteristics of its practice were very well-known during that time thanks to the work of Chomarat, Worth, Meerhof, and several studies related to the history (or historys) of translation. In addition, the development of those theories of translation could not be going without the undeniable contribution of Etienne Dolet as well as of Du Bellay. However, the reflection on translation of the French Renaissance did not make it possible to release coherent and homogeneous overall concept. That was rather than gigantic mass of translations of old texts produced during this period. The writer-translators such as Dolet and Du Bellay inter alia, saw the translation as effective means to elevate the state of French as a literary language on the same level as Latin and Greek. As Meschonnic said, however, their significances are far beyond this level.
    They are conscious of proposing some concepts called “le nombre oratoire”(the oratorical number) (Dolet) which implies the methods of translation by the rhythm and the prosody in the dimension of the discourse, not in the langue(within the meaning of Saussure) and the affinity (Du Bellay). While crossing the dichotomic frontier of translation of the direction and the literal translation, they also open the new way of translation toward the discourse. In other words, Meschonnic crosses any history of translation freely. Indeed, the question of the affinity concerning the manner of translating can be offset immediately by the dualistic method of translation. In this direction, we can say the reflection on the literature and the development of the manner of translation are inseparably and massively bound and interrelated. Hence, the role of translation, that of literature in particular, dosen't simply make us turn towards a only formal respect of the origin texts but rather become translators and theorists of translation trying to make flash back to the specificity of writing in the discourse.

    영어초록

    Since the attempts in Pour la Potique II, H. Meschonnic has carried out the basic reflection on the stakes of translation in the creative way. Unlike the previous methods of interpretation which are simple, thus considered as a copy, an imitation and a secondary text, his perspective on translation has brought the theories of languages into play. That is why the thoughts of Meschonnic on translation have revealed the historical implications of translation.
    Meschonnic has used definite, specific and original interpretation on translation stretched from the era of Renaissance, the middle age, until today. Therefore Meschonnic’s contribution has been started in XVIe century. The theories of translation and the characteristics of its practice were very well-known during that time thanks to the work of Chomarat, Worth, Meerhof, and several studies related to the history (or historys) of translation. In addition, the development of those theories of translation could not be going without the undeniable contribution of Etienne Dolet as well as of Du Bellay. However, the reflection on translation of the French Renaissance did not make it possible to release coherent and homogeneous overall concept. That was rather than gigantic mass of translations of old texts produced during this period. The writer-translators such as Dolet and Du Bellay inter alia, saw the translation as effective means to elevate the state of French as a literary language on the same level as Latin and Greek. As Meschonnic said, however, their significances are far beyond this level.
    They are conscious of proposing some concepts called “le nombre oratoire”(the oratorical number) (Dolet) which implies the methods of translation by the rhythm and the prosody in the dimension of the discourse, not in the langue(within the meaning of Saussure) and the affinity (Du Bellay). While crossing the dichotomic frontier of translation of the direction and the literal translation, they also open the new way of translation toward the discourse. In other words, Meschonnic crosses any history of translation freely. Indeed, the question of the affinity concerning the manner of translating can be offset immediately by the dualistic method of translation. In this direction, we can say the reflection on the literature and the development of the manner of translation are inseparably and massively bound and interrelated. Hence, the role of translation, that of literature in particular, dosen't simply make us turn towards a only formal respect of the origin texts but rather become translators and theorists of translation trying to make flash back to the specificity of writing in the discourse.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“번역학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 12일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:59 오후