• 통큰쿠폰이벤트-통합
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

≪論語ㆍ為政≫ “至於犬馬皆能有養”의 의미 재고찰 (New Analysis of 至於犬馬皆能有養(Even dogs and horses can all have the case of tending/being tended) in The Analects)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.07 최종저작일 2017.04
26P 미리보기
≪論語ㆍ為政≫ “至於犬馬皆能有養”의 의미 재고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 중국어문연구회
    · 수록지 정보 : 중국어문논총 / 80호 / 1 ~ 26페이지
    · 저자명 : 장정임

    초록

    This paper adduces philological evidence to support a new interpretation of a long-controversial passage in “Weizheng(為政)” in The Analects, which reads 子游問孝. 子曰: “今之孝者, 是謂能養. 至於犬馬, 皆能有養. 不敬, 何以別乎?” (Ziyou asked about filial piety. The Confucius said: “Filial piety nowadays means to be able to tend. Even dogs and horses can all have the case of tending/being tended. If one does not respect, by what means can one distinguish?”) There has been disagreement regarding the agent and patient in 至於犬馬皆能有養(Even dogs and horses can all have the case of tending/being tended). There are three possible interpretations: (1) 人養犬馬 “The human beings tend dogs and horses” (2) 犬馬養人 “Dogs and horses tend the human beings” (養 is the falling tone) (3) 犬馬養犬馬 “Dogs and horses tend their own parents” (養 is the falling tone) This paper aims to strengthen the third interpretation, 犬馬養犬馬 (Dogs and horses tend their own parents). This interpretation was suggested by Qing dynasty scholars, including Li, Guangdi 李光地 and Zhai, Hao 翟灝. Li paraphrased the passage as 蓋言禽獸亦能相養, 但無禮耳; 人養親而不敬, 何以自別於禽獸乎?(It roughly means that birds and beasts can also tend each other. It is just that they do not have the proper ritual. If human beings tend their parents, yet do not respect, by what means can they distinguish themselves from birds and beasts?) Zhai also pointed out a very similar passage in “Fangji” 坊記 in Liji(禮記): 子云: “小人皆能養其親. 君子不敬, 何以辨?”(The Confucious said: “Even the petty men can all tend their parents. If the gentleman does not respect, by what means can one distinguish?”) The passage in Liji contains 犬馬 “dogs and horses” where The Analect has 小人 “petty men” and it explicitly expresses the object of 養 ‘to tend’, which is 其親 ‘one’s parents’; the rest is extremely similar, and the gist of the two passages is identical.
    This paper argues that the 犬馬養犬馬(Dogs and horses tend their own parents) interpretation is plausible based on the following three facts. First, given that both The Analect and Liji are Confucianists’ texts, the occurrence of the parallel passage noted above is not accidental at all. Rather, it implies that the idea was popular among Confucianists. Second, Confucianists’ texts often discuss the idea that there are different levels of 孝 ‘filial piety’. For instance, a passage in “Zaji shang” 雜記上 in Liji(禮記), which reads 曾子曰: “孝有三:大孝尊親,其次弗辱,其下能養” (Zengzi said: “There are three levels of filial piety. The highest is to respect one’s parents. Next is not to offend them. The lowest level is to be able to tend them.”) stresses that tending is merely the lowest level of filial piety, where that of the highest level must include respect. Third, in Classical Chinese texts, animals are often personalized in order to highlight the extreme appropriateness of human beings’ behaving in a certain way. The passage 鳥獸之於不義, 尚知避之, 況於人乎!(Even birds and beast know to avoid injustice. How much is it even more so in case of human beings?) in Kongzi jiayu(孔子家語) is an example.
    In sum, 至於犬馬, 皆能有養. 不敬, 何以別乎? in The Analect should be interpreted as “Even if dogs and horses tend their own parents: If one does not respect [one’s parents], by what means can one differentiate the filial piety of animals [which only contains tending] and that of human beings [which must contain both tending and respect]?”

    영어초록

    This paper adduces philological evidence to support a new interpretation of a long-controversial passage in “Weizheng(為政)” in The Analects, which reads 子游問孝. 子曰: “今之孝者, 是謂能養. 至於犬馬, 皆能有養. 不敬, 何以別乎?” (Ziyou asked about filial piety. The Confucius said: “Filial piety nowadays means to be able to tend. Even dogs and horses can all have the case of tending/being tended. If one does not respect, by what means can one distinguish?”) There has been disagreement regarding the agent and patient in 至於犬馬皆能有養(Even dogs and horses can all have the case of tending/being tended). There are three possible interpretations: (1) 人養犬馬 “The human beings tend dogs and horses” (2) 犬馬養人 “Dogs and horses tend the human beings” (養 is the falling tone) (3) 犬馬養犬馬 “Dogs and horses tend their own parents” (養 is the falling tone) This paper aims to strengthen the third interpretation, 犬馬養犬馬 (Dogs and horses tend their own parents). This interpretation was suggested by Qing dynasty scholars, including Li, Guangdi 李光地 and Zhai, Hao 翟灝. Li paraphrased the passage as 蓋言禽獸亦能相養, 但無禮耳; 人養親而不敬, 何以自別於禽獸乎?(It roughly means that birds and beasts can also tend each other. It is just that they do not have the proper ritual. If human beings tend their parents, yet do not respect, by what means can they distinguish themselves from birds and beasts?) Zhai also pointed out a very similar passage in “Fangji” 坊記 in Liji(禮記): 子云: “小人皆能養其親. 君子不敬, 何以辨?”(The Confucious said: “Even the petty men can all tend their parents. If the gentleman does not respect, by what means can one distinguish?”) The passage in Liji contains 犬馬 “dogs and horses” where The Analect has 小人 “petty men” and it explicitly expresses the object of 養 ‘to tend’, which is 其親 ‘one’s parents’; the rest is extremely similar, and the gist of the two passages is identical.
    This paper argues that the 犬馬養犬馬(Dogs and horses tend their own parents) interpretation is plausible based on the following three facts. First, given that both The Analect and Liji are Confucianists’ texts, the occurrence of the parallel passage noted above is not accidental at all. Rather, it implies that the idea was popular among Confucianists. Second, Confucianists’ texts often discuss the idea that there are different levels of 孝 ‘filial piety’. For instance, a passage in “Zaji shang” 雜記上 in Liji(禮記), which reads 曾子曰: “孝有三:大孝尊親,其次弗辱,其下能養” (Zengzi said: “There are three levels of filial piety. The highest is to respect one’s parents. Next is not to offend them. The lowest level is to be able to tend them.”) stresses that tending is merely the lowest level of filial piety, where that of the highest level must include respect. Third, in Classical Chinese texts, animals are often personalized in order to highlight the extreme appropriateness of human beings’ behaving in a certain way. The passage 鳥獸之於不義, 尚知避之, 況於人乎!(Even birds and beast know to avoid injustice. How much is it even more so in case of human beings?) in Kongzi jiayu(孔子家語) is an example.
    In sum, 至於犬馬, 皆能有養. 不敬, 何以別乎? in The Analect should be interpreted as “Even if dogs and horses tend their own parents: If one does not respect [one’s parents], by what means can one differentiate the filial piety of animals [which only contains tending] and that of human beings [which must contain both tending and respect]?”

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국어문논총”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 01일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:57 오전