• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한글 필사본『閒談消夏錄』의 내용 및 번역 양상 연구 (Evaluating the Translation Pattern of “閒談消夏錄(xiantanxiaoxialu)”, a Korean Manuscript)

38 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.29 최종저작일 2019.09
38P 미리보기
한글 필사본『閒談消夏錄』의 내용 및 번역 양상 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국중어중문학회
    · 수록지 정보 : 중어중문학 / 77호 / 49 ~ 86페이지
    · 저자명 : 유희준, 민관동

    초록

    『消夏錄』이라는 제목의 한글 필사본으로 인해 한국 고소설 단편집으로 인식되던 『閒談消夏錄』은 원래 중국 翠筠山房에서 道光 4年(1878) 王韜의 『遯窟讕言』160편과 朱翊淸의 『埋憂集』210편을 합본한 것이다. 간행 당시 『遯窟讕言』의 작품 160편 중 30편을 삭제하고, 『埋憂集』의 작품 210편을 그대로 가져오되 4편의 제목을 조금 수정하고, 추가로 새로운 작품 4편을 더 추가하여 344편을 구성하여 편찬하였다. 그렇게 간행된 문언소설 합본집 『閒談消夏錄』12권 12책은 국내 유입되어 奎章閣에 소장되어 있고, 그 저본을 바탕으로 한글로 번역되어 필사로 남겨져 전해지게 되었다.
    현재 유전되고 있는 한글 번역 필사본 『閒談消夏錄』겉표지에 ‘共十六’이라고 쓰여 있는 정황을 볼 때 ‘卷十二’로 구성된 중국판과는 다르게 ‘16권’으로 목차를 구성하여, 이미 당시 전문이 번역되었을 것으로 추정을 했다. 16권으로 된 전문이 다 번역되었기 때문에 표지에 ‘共十六卷之一’ ‘共十六卷之二’ 등과 같이 순서를 매기는 것이 가능했을 것이다. 본 논문에서는 현존하는 『閒談消夏錄』‘卷二’까지의 작품 30편을 다 읽고 내용을 크게 지인과 지괴류 11편, 협의와 공안류 2편, 애정과 인정류 5편, 사회와 풍자류 5편, 역사와 영웅류 2편, 불교와 도교류 5편으로 분류하였다.
    번역은 크게 직역, 의역 및 축약, 첨역과 부연의 방식으로 이루어졌는데, 특히 첨역을 했던 부분들은 원문의 단어 하나를 가지고 인물을 유추하고, 스토리를 끌어내고, 『周易』에 언급된 문장을 완성시키는 등의 부연 방식으로 번역을 했는데 이런 양상을 보면서, 어느 정도 지식과 교양 수준을 갖춘 사람이 번역하고 필사했을 것으로 확실히 추정할 수 있었다.

    영어초록

    Although “閒談消夏錄(xiantanxiaoxialu)” was considered as a collection of Korean classical novels owing to the manuscript in Korean entitled “消夏錄(xiaoxialu)”, “閒談消夏錄(xiantanxiaoxialu)” was originally made by binding several copies into twelve volumes: 160 books in “遯窟讕言(dunkulanyan)” written by 王韜(wangtao) and 210 books in 埋憂集(maiyouji) written by 朱翊淸(zhuyiqing) in 翠筠山房(cuiyunshanfang), China, at 1878 (道光 4年). At the time of publication, 30 books were deleted from “遯窟讕言(dunkulanyan)” (160 books) and all books of “埋憂集(maiyouji)” were used. At the same time, the titles of four books were slightly modified and four new books were added. As a result, a total of 344 books were organized and compiled. The “閒談消夏錄(xiantanxiaoxialu)”, which is a collection of novels and consists of twelve chapters and twelve volumes, was imported into Korea and has been stored in Kyujanggak.** The original version was translated into Korean. The translation was transcribed and passed on.
    Considering that “共十六” is written on the cover of the Korean manuscript “閒談消夏錄(xiantanxiaoxialu)”, which was translated and has been descended, it is believed that it was composed of ‘16 chapters’, unlike the Chinese version composed of ‘卷十二’, and the entire volumes were already translated at that time. Since the entire volumes were translated, it was possible to mark on the covers of volumes like ‘共十六卷之一’ and ‘共十六卷之二’. This study read 30 books of the existing ‘閒談消夏錄 (volume 1 and 2)’ and divided the contents into ‘志人(zhiren)’ and ‘志怪(zhiguai)’ type (11 books), chivalry(俠義) and public safety(公案) type (2 books), affection(愛情) and compassion(人情) (5 books), history and hero type (2 books), and Buddhism and Taoism type (5 books).
    The translation can be classified into literal translation, liberal translation, digest(縮約), additive translation(添譯), and amplification(敷衍). Particularly, the parts using additive translation were translated by amplifying the meaning. For example, it derived characters from a word in the original text, created a story from the original text, and completed a sentence by quoting “周易(zhouyi)”. The pattern strongly implied that a knowledgeable and educated person translated and transcribed it.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중어중문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:03 오후