• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국·중국·일본의 근대적 문학개념 및 문학어 형성(1) - 소설 『不如歸』의 창작 및 번역·번안 양상을 중심으로 (Novel, National Unconscious: The Creation and Translation of Hototogisu in East Asia)

32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.29 최종저작일 2003.12
32P 미리보기
한국·중국·일본의 근대적 문학개념 및 문학어 형성(1) - 소설 『不如歸』의 창작 및 번역·번안 양상을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 성균관대학교 대동문화연구원
    · 수록지 정보 : 대동문화연구 / 44권 / 373 ~ 404페이지
    · 저자명 : 권보드래

    초록

    이 논문에서는 일본 明治 시대의 베스트셀러인 德富蘆花의 불여귀(1900)를 저본으로 하여 일본 내 漢譯本인 杉原夷山의 불여귀(1911), 최초의 중국어역인 林의 불여귀(1908), 충실한 한국어 번안인 선우일의 두견성(1912) 세 텍스트를 비교함으로써 근대 소설의 번역번안 양상에서 드러나는 특징을 살피고 그 의미를 밝혔다. 蘆花의 원작은 국가와 전쟁 때문에 초래된 사생활의 비극을 ‘어찌할 수 없는’ 운명으로 감내하는 역설의 지점을 표현했던 반면 杉原夷山은 이 비극을 악인 때문에 초래된 우연한 사건으로 대치하였고, 林는 청일전쟁에 대한 재평가에 초점을 맞추면서 주인공들의 悲戀을 부차화시켰으며, 반대로 선우일은 국가의 존재를 전면화하지 못해 悲戀만을 부각시키는 방향으로 번역 작업을 행했다.주제어不如歸, 德富蘆花, 杉原夷山, 林, 鮮于日, 번역, 번안, 문학적 관습, 국가, 전쟁, 부부애.

    영어초록

    Tokutomi Roka, the writer of Meiji bestseller Hototogisu, was a liberalist advocate of Tenno system. He accepted Tenno system not at a political level but at a life-world level, and his unique attitude was represented in Hototogisu as the narrative of nation and war. The young hero and heroine of Hototogisu, Takeo and Namiko, are lovely new weds with honorable family background, but their love result in tragedy for the casual misfortune of Namiko’s TB. That's because Takeo’s mother insists that TB can destroy the whole family, and Takeo can't resist his mother for the national emergency of Japan-China war. Takeo is a responsible soldier, then the national vocation comes before the private happiness. The national spirit is absorbed in narrative details and constitutes the life-world reality. Translating Hototogisu, the Chinese and Korean translators confront the existence of nation and war.
    Chinese translator Lin Shu emphasized the braveness of Chinese navy during Japanese-Chinese war, and utilized Hototogisu as an evidence of his advocation. Namiko’s tragedy is of little importance, and the problem of nation-individual relation becomes much weaker. Korean translator Seon Woo-il cannot burden the national spirit as the source of narrative characteristics. Seon transforms the background from original Japanese- Chinese war in 1894 to Japanese-Russian war in 1904, and omits the details symbolizing national destiny. Hototogisu is a psychological compensation of Simonoseki treaty, but such peculiarity is missing in Seon’s translation. Korea after annexation could not buttress the novel as national unconscious.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 10일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:49 오후