• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

1930년대 김억의 한시 국역 양상과 의미 (Study on the Meaning and Various Aspects ofKim Eok's Hansi Translation in the 1930s)

35 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.28 최종저작일 2018.05
35P 미리보기
1930년대 김억의 한시 국역 양상과 의미
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국시가학회
    · 수록지 정보 : 한국시가연구 / 44권 / 173 ~ 207페이지
    · 저자명 : 정소연

    초록

    본고는 김억의 1930년대 한시 國譯(국역) 양상을 잘 보여주는 역시집 ≪忘憂草≫를 살펴보고, 동시대 다른 시인들의 한시 국역과 비교한 연구이다. 김억은 20세기에 한시를 국역한 대표적인 시인이다. 800여 수에 이르는 가장 많은 한시를 국역하였고, 한국 한시를 가장 먼저, 가장 많이 국역하였으며 한시 역시집도 가장 먼저 출간하였다. 연구 결과는 다음과 같다.
    첫째, ≪망우초≫의 구성을 보면, 중국 한시 87수, 한국 한시 61수, 실명씨 18수를 포함하여 총 166수의 한시의 국역시가 실려 있다. 原詩(원시)의 시대는 중국 한시는 唐詩(당시)가 압도적으로 많고, 한국 한시는 대부분 조선시대의 것이다. 갈래는 절구가 대부분이고, 작가는 남성과 여성, 사대부와 중인, 기녀와 노비 등 상하남녀가 골고루 있다. 중국이 종주국이었고, 남성 중심의 고급문학이었던 한시를 20세기에는 모든 사람들의 한국시로서 수용하고자 하였다.
    둘째, 원시의 내용은 이별, 사별, 탄로(歎老), 그리움 등의 정서가 주를 이루어 1930년대의 서정시적 지향을 한시 국역을 통해서도 이루고자 하였다. 국역 방식은 원시의 제목을 대부분 그대로 가져왔고, 절구를 대부분 4행으로 국역하였으며, 율격은 7.5조의 3음보를 지향하였고, 압운을 우리말의 각운으로 바꾸었다. 전통시대에 ‘시(詩)’문학인 한시를 국역시에서는 우리말노래가 가진 구술성이 드러나게 국역함으로써 한시의 국문시가화를 꾀하고, 1930년대 현대시의 한 자리에 전통시대의 한시와 국문시가가 모두 국역시를 통해 지속되게 하였다.
    셋째, 1910~30년대 다른 시인들의 국역과 비교할 때에 중국 당시(唐詩)를 위주로 하여 우리말노래의 특성을 지향했다는 점은 비슷하다. 그러나 상하남녀의 한국 한시를 처음으로 상당수 국역하였고, 3음보의 율격적 지향을 보였다는 점에서는 다르다. 이런 점에서 오랜 한시사의 전통을 수용하고 시(詩)나 가(歌), 어느 한 면만이 아니라 시가적 특성을 모두 담아내 한국 현대시사에 동아시아의 한시 전통이 지속되도록 한 대표적 시인이라 할 수 있다. 또 일제의 탄압이 더 강해진 때에 한국 한시의 적극적 국역은 전통으로의 회귀가 아니라 이 시대의 대항적 목소리와 더불어 1930년대 자유시의 서정시 추구 경향이 한시 국역으로도 드러난 것을 잘 보여준다.

    영어초록

    In this study, I examined a translated poetry Mang-Woo-Cho(忘憂草), which clearly depicts various aspects of the translation of hansi by Kim Eok in 1930s. This study compares Kim Eok with other contemporary poets. Kim was a popular 20th-century poet who translated more than 800 hansi into Korean and published the first translated hansi book. The results of this study are as follows: First, there are 166 translated hansi in total, including 87 Chinese hansi, 61 Korean hansi, and 18 hansi by the unknown. Chinese hansi involves a lot of Tang poetry, and Korean hansi mostly belongs to the period of the Chosun dynasty. Most of the hansi are in Chinese quatrain, and the writers are not only male and high class, but also female and low class like Ki-saeng. In the traditional era, China was a main center of hansi, and most of the writers were men. Hansi was a male-oriented high class literature; however, Kim wanted it to be accepted as Korean poetry that could be enjoyed by all in the 20th century.
    Second, the contents of hansi are mainly emotions such as parting, sorrows of old age and nostalgia. In addition the lyrical poetry of the 1930s is expressed through translated hansi. In most cases the original title was imported, and translated into four lines. Each line 7.5 syllables and 3 feet of meter, and the rhyme of hansi was changed into the rhyme of Korean poetry. Although hansi was comprised written poetry traditionally, Kim's translations were oral songs, similar to Korean traditional poetry and songs. During the 1930s, Kim's contributions accorded an important place for traditional Korean poetry in the modern history of poetry.
    Third, compared with the works of other poets of the 1910s-1930s, Kim’s works were the same as the Korean translations of Chinese hansi, particularly Tang poetry, and had the characteristics of Korean songs. However, his translations were much better in that they included the Korean hansi of both men and women irrespective of social class and incorporated the unique rhythm of Korean traditional songs In this respect, Kim Eok an be considered a representative poet who accepted the tradition of hansi and embraced all aspects of poetry and songs. Further Kim’s translations of many Korean traditional hansi that date back to the time of severe Japanese oppression express his resistance to Japan, along with the Korean lyrical pursuits of the 1930s.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국시가연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 04일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:46 오후