PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

국내 중동문학의 번역 상황 고찰: 아랍 문학을 중심으로, 1970년대 초부터 2011년 5월까지 (A Study on the State of Translation of the Middle Eastern Literature in Korea: Centering around the Arab Literature from the Early 1970s to May 2011)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.28 최종저작일 2011.10
33P 미리보기
국내 중동문학의 번역 상황 고찰: 아랍 문학을 중심으로, 1970년대 초부터 2011년 5월까지
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 중동연구소
    · 수록지 정보 : 중동연구 / 30권 / 2호 / 27 ~ 59페이지
    · 저자명 : 김능우

    초록

    This research aimed at surveying the literary works of the Middle Eastern countries which have been translated into Korean for the past about forty years since the early 1970s, and studying the course of that translation.
    The fact that history of translation of foreign literary works in Korea started by an adaptation of The Thousand and One Nights in 1895, demonstrates that the Middle Eastern literature has been given a great deal of weight in world literature. Importation of the Middle Eastern literary works into Korea in the 1970s had its limits in that the translation has been conducted by non-specialists in the Middle Eastern languages, who translated them from English, French, or Japanese. My survey shows that Selection of Arab short stories translated by Song Kyong Sook from Arabic in 1984 is considered the first Korean translation from an original text of the Middle Eastern literature. In the 1990s, some Korean universities have turned out specialists in Arabic, Turkish and Iranian, who tried to translate several literary works, mostly classical works and modern novels.
    With regard to the translation movement of Arabic literature, I found: first, Arabic classical literary works have been translated constantly, and there is necessity to search for a new list of such ones; second, the translation of modern literary works have been concentrated regionally in Egypt and Palestine, so we should seek balanced translation between 22 Arab countries; third, in selecting literary works to translate we have taken into consideration name value of writer, importance of writings, and timeliness of works, and this criteria for selection is still available.

    영어초록

    This research aimed at surveying the literary works of the Middle Eastern countries which have been translated into Korean for the past about forty years since the early 1970s, and studying the course of that translation.
    The fact that history of translation of foreign literary works in Korea started by an adaptation of The Thousand and One Nights in 1895, demonstrates that the Middle Eastern literature has been given a great deal of weight in world literature. Importation of the Middle Eastern literary works into Korea in the 1970s had its limits in that the translation has been conducted by non-specialists in the Middle Eastern languages, who translated them from English, French, or Japanese. My survey shows that Selection of Arab short stories translated by Song Kyong Sook from Arabic in 1984 is considered the first Korean translation from an original text of the Middle Eastern literature. In the 1990s, some Korean universities have turned out specialists in Arabic, Turkish and Iranian, who tried to translate several literary works, mostly classical works and modern novels.
    With regard to the translation movement of Arabic literature, I found: first, Arabic classical literary works have been translated constantly, and there is necessity to search for a new list of such ones; second, the translation of modern literary works have been concentrated regionally in Egypt and Palestine, so we should seek balanced translation between 22 Arab countries; third, in selecting literary works to translate we have taken into consideration name value of writer, importance of writings, and timeliness of works, and this criteria for selection is still available.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 02일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:44 오전