• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

독일문학의 한국어 번역에 대한 문헌학적 고찰 (I) - 1958년부터 1968년까지: 창조와 혼란 (Eine philologische Untersuchung der koreanischen Über- setzungen deutscher Literatur - Von 1958 bis 1968: Kreativität und Chaos)

22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.28 최종저작일 2008.12
22P 미리보기
독일문학의 한국어 번역에 대한 문헌학적 고찰 (I) - 1958년부터 1968년까지: 창조와 혼란
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국카프카학회
    · 수록지 정보 : 카프카 연구 / 20호 / 189 ~ 210페이지
    · 저자명 : 장진길

    초록

    Nach dem Koreakrieg ist der französische Existenzialismus die dominante Strömung in Korea und sie bestimmt auch die Wahrnehmung deutscher Kultur und Literatur. Als Folge dessen entsteht die erste koreanische Übersetzung eines Werkes von Kafka: nämlich Das Urteil im Jahr 1956 vom koreanischen Germanisten Kim, Jeong-Jin. Weiter übersetzt Park, Chong-Seo 1957 In der Strafkolonie ins Koreanische, während der koreanische Germanist Chung, Kyung-Seok im gleichen Jahr Die Verwandlung ins Koreanisch überträgt. 1958 wird die erste koreanische Übersetzung eines Romans von Kafka mit Der Prozeß vom obengenannten Übersetzer Park, Chong-Seo vorgelegt. 1960 veröffentlicht Kim, Jeong-Jin die ersten koreanischen Übersetzungen der Romane Das Schloß und Amerika von Kafka. Es ist bemerkenswert, dass der Urfaust, und nicht der eigentliche Faust von Goethe zuerst auf Koreanisch 1958 vorgelegt wird. Dessen Übersetzer Professor Lee, Mann-Seong übersetzt im gleichen Jahr Faust. Erster Teil zum ersten Mal ins Koreanische. 1961 veröffentlicht Kim, Dal-Ho die koreanische Version vom Faust I, II. vollständig. Die Herausgabe von Reihen zur Weltliteratur und Taschenbuchserien leisten einen großen Beitrag zur Verbreitung europäischer Literatur. Die führenden Verlage sind Cheongeum-Sha und Elyumunwah-Sha. Das Übersetzungsvorhaben beginnt 1958 und dauertet etwa fünf Jahre. Im Laufe dieser Zeit geben 22 koreanische Germanisten fast 70 Übersetzungsbände d.h. über 70 Werke deutscher Literatur heraus. Ein Viertel der Mitglieder der damaligen Koreanischen Gesellschaft für Germanistik nehmen an dieser epochalen Leistungen teil. Um die wichtigsten Übersetzungen zu nennen, die sofort ins Auge fallen: Aus dem Leben eines Taugenichts von Eichendorff, Erzählungen von Kafka, Die Frau ohne Schatten von Hofmannsthal, Erzählungen von Schnitzler, Die Räuber von Schiller, Romeo und Julia auf dem Dorfe von Keller, Der Tod in Venedig und Tonio Kröger mit anderen Erzählungen von Thomas Mann, Peter Schlemihls wundersame Geschichte von Chamisso, Die Leiden des jungen Werther und Hermann und Dorothea von Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre von Goethe, Götz von Berlichingen von Goethe, Das Glasperlenspiel von Hesse, Erzählungen von Heinrich von Kleist und Grillparzer, Die Buddenbrooks von Thomas Mann, Nathan der Weise von Lessing, Judith von Hebbel, Wilhelm Tell von Schiller, Erzählungen der österreichischen Dichter u.s.w. Allerdings ist diese kolossale Übersetzungsleistung deutscher Literatur bis heute umstritten. Es ist nämlich ziemlich wahrscheinlich, dass sich die meisten Übersetzer auf die japanische Version der deutschen Werke bei der koreanischen Übersetzung berufen haben. Diese Unsitte der Doppelübersetzung in der europäischen Literatur dauert bis Ende der 70er Jahre. Japanische Überbleibsel sind zum Beispiel bei der Nennung des Titels des deutschen Originals unübersehbar. Der frühere japanische Übersetzer spricht den ‘Wil’ in Wilhelm Meister von Goethe als [yil] und nicht als [vil] aus. Der erste koreanische Übersetzer von Wilhelm Meister von Goethe folgt ohne weiteres dem falschen, japanischen Vorbild. 1958 geben dreizehn junge koreanische Germanisten eine Anthologie heraus, die einhundert deutsche Gedichte von Klopstock bis Bachmann umfasst. In diesem Übersetzungsband stellt der Germanist Cheon, Kwang-Chin die zwei Gedichte Brandung und Nachts von Paul Celan vor. 1962 übersetzt die Germanistin Cheon, Hye-Rin auf bahnbrechende Weise zum ersten Mal die Todesfuge von Paul Celan ins Koreanische.
    Endlich veröffentlicht man 1968 die ausgewählten Übersetzungen in 6 Bänden von Johann Wolfgang Goethe. Sie umfassen die Lyrik, West-östlicher Diwan, Götz von Berlichingen, Egmond, Iphigenie auf Tauris und Torquato Tasso, Faust, Hermann und Dorothea, Wilhelm Meisters Lehrjahre und Wilhelm Meisters Wanderjahre, Dichtung und Wahrheit, Die Leiden des jungen Werther, Wahlverwandtschaften und schließlich die Italienische Reise. Der koreanische Übersetzer soll den Autor ‘Goethe’ nicht Johann Wolfgang von Goethe, sondern Johann Wolfgang Goethe nennen. In der Zeit von 1958 bis 1968 ist in Korea Hermann Hesse der am meisten übersetzte deutsche Schriftsteller.

    영어초록

    Nach dem Koreakrieg ist der französische Existenzialismus die dominante Strömung in Korea und sie bestimmt auch die Wahrnehmung deutscher Kultur und Literatur. Als Folge dessen entsteht die erste koreanische Übersetzung eines Werkes von Kafka: nämlich Das Urteil im Jahr 1956 vom koreanischen Germanisten Kim, Jeong-Jin. Weiter übersetzt Park, Chong-Seo 1957 In der Strafkolonie ins Koreanische, während der koreanische Germanist Chung, Kyung-Seok im gleichen Jahr Die Verwandlung ins Koreanisch überträgt. 1958 wird die erste koreanische Übersetzung eines Romans von Kafka mit Der Prozeß vom obengenannten Übersetzer Park, Chong-Seo vorgelegt. 1960 veröffentlicht Kim, Jeong-Jin die ersten koreanischen Übersetzungen der Romane Das Schloß und Amerika von Kafka. Es ist bemerkenswert, dass der Urfaust, und nicht der eigentliche Faust von Goethe zuerst auf Koreanisch 1958 vorgelegt wird. Dessen Übersetzer Professor Lee, Mann-Seong übersetzt im gleichen Jahr Faust. Erster Teil zum ersten Mal ins Koreanische. 1961 veröffentlicht Kim, Dal-Ho die koreanische Version vom Faust I, II. vollständig. Die Herausgabe von Reihen zur Weltliteratur und Taschenbuchserien leisten einen großen Beitrag zur Verbreitung europäischer Literatur. Die führenden Verlage sind Cheongeum-Sha und Elyumunwah-Sha. Das Übersetzungsvorhaben beginnt 1958 und dauertet etwa fünf Jahre. Im Laufe dieser Zeit geben 22 koreanische Germanisten fast 70 Übersetzungsbände d.h. über 70 Werke deutscher Literatur heraus. Ein Viertel der Mitglieder der damaligen Koreanischen Gesellschaft für Germanistik nehmen an dieser epochalen Leistungen teil. Um die wichtigsten Übersetzungen zu nennen, die sofort ins Auge fallen: Aus dem Leben eines Taugenichts von Eichendorff, Erzählungen von Kafka, Die Frau ohne Schatten von Hofmannsthal, Erzählungen von Schnitzler, Die Räuber von Schiller, Romeo und Julia auf dem Dorfe von Keller, Der Tod in Venedig und Tonio Kröger mit anderen Erzählungen von Thomas Mann, Peter Schlemihls wundersame Geschichte von Chamisso, Die Leiden des jungen Werther und Hermann und Dorothea von Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre von Goethe, Götz von Berlichingen von Goethe, Das Glasperlenspiel von Hesse, Erzählungen von Heinrich von Kleist und Grillparzer, Die Buddenbrooks von Thomas Mann, Nathan der Weise von Lessing, Judith von Hebbel, Wilhelm Tell von Schiller, Erzählungen der österreichischen Dichter u.s.w. Allerdings ist diese kolossale Übersetzungsleistung deutscher Literatur bis heute umstritten. Es ist nämlich ziemlich wahrscheinlich, dass sich die meisten Übersetzer auf die japanische Version der deutschen Werke bei der koreanischen Übersetzung berufen haben. Diese Unsitte der Doppelübersetzung in der europäischen Literatur dauert bis Ende der 70er Jahre. Japanische Überbleibsel sind zum Beispiel bei der Nennung des Titels des deutschen Originals unübersehbar. Der frühere japanische Übersetzer spricht den ‘Wil’ in Wilhelm Meister von Goethe als [yil] und nicht als [vil] aus. Der erste koreanische Übersetzer von Wilhelm Meister von Goethe folgt ohne weiteres dem falschen, japanischen Vorbild. 1958 geben dreizehn junge koreanische Germanisten eine Anthologie heraus, die einhundert deutsche Gedichte von Klopstock bis Bachmann umfasst. In diesem Übersetzungsband stellt der Germanist Cheon, Kwang-Chin die zwei Gedichte Brandung und Nachts von Paul Celan vor. 1962 übersetzt die Germanistin Cheon, Hye-Rin auf bahnbrechende Weise zum ersten Mal die Todesfuge von Paul Celan ins Koreanische.
    Endlich veröffentlicht man 1968 die ausgewählten Übersetzungen in 6 Bänden von Johann Wolfgang Goethe. Sie umfassen die Lyrik, West-östlicher Diwan, Götz von Berlichingen, Egmond, Iphigenie auf Tauris und Torquato Tasso, Faust, Hermann und Dorothea, Wilhelm Meisters Lehrjahre und Wilhelm Meisters Wanderjahre, Dichtung und Wahrheit, Die Leiden des jungen Werther, Wahlverwandtschaften und schließlich die Italienische Reise. Der koreanische Übersetzer soll den Autor ‘Goethe’ nicht Johann Wolfgang von Goethe, sondern Johann Wolfgang Goethe nennen. In der Zeit von 1958 bis 1968 ist in Korea Hermann Hesse der am meisten übersetzte deutsche Schriftsteller.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“카프카 연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 18일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:06 오전