PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

‘번역문학’의 정치성에 관한 고찰 - 직역과 의역의 이분법을 넘어서 (The consideration of the politics in ‘Translation literature’ - Beyond the dichotomous division of literal and free translation)

35 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.27 최종저작일 2009.04
35P 미리보기
‘번역문학’의 정치성에 관한 고찰 - 직역과 의역의 이분법을 넘어서
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제비교한국학회
    · 수록지 정보 : 비교한국학 Comparative Korean Studies / 17권 / 1호 / 109 ~ 143페이지
    · 저자명 : 조재룡

    초록

    번역학의 주요 방법론으로 제기되어온 일련의 이분법적 논리들은 ‘번역적 상황’을 고려하지 않는다. ‘문학장’의 분석을 통해 문학작품의 가치가 결정되듯이, 번역 작품의 가치 역시 매 시기 고유한 역사적 맥락을 연구함으로써 가능해진다고 할 수 있다. 이처럼 ‘번역장’이 문학장과 불가분의 관계에 놓여있다면, 그 중심에는 바로 ‘독자’ 개념이 자리하고 있다. 문학생산의 관점에서 번역물과 번역현상을 조명하게 될 때, 번역의 커다란 두 갈래로 꼽아오던 ‘직역/의역’의 이분법적 잣대가 사라지고, 그 자리에는 번안, 축자역, 모방, 모사(模寫), 차용, 병합, 탈중심, 첨역(添譯) 등등, 보다 다채로운 방법론들이 들어서게 된다. 번역의 주요 갈래처럼 인식되어 온 ‘직역/의역’의 이분법식 구분은 허구의 다름 아니며, 이를 잘 보여주는 것이 바로 구한말 개화기 조선의 번역 상황이라고 할 수 있다. 당시 번역주체들은 문화적 변화나 정치형태의 특징과 결부된 ‘근대’라는 이데올로기와 ‘국어’라는 ‘에크리튀르’(écriture)의 탄생 과정에 깊숙이 연관되어, 새로운 문화적 경험을 창출해내었으며, 번역은 ‘유일한’ 계몽의 전파수단으로 자리 잡는다. 예를 들어 유길준의 『서유견문』 속에는 서양의 사유가 번역되어 국내에 유입되기까지의 목적과 경로가 잘 녹아있다. 번역은 척박한 조선을 개화라는 근대의 문턱으로 진입시키기 위해 근대적 문물과 문화를 이식해 오는 행위의 다름 아니었던 것이며, 이것이 바로 당대 번역의 목적이자 유용성이었던 것이다. 당시 번역주체들은 메이지 이후 일본어로 수용되었던 서양의 지식 체계를 서양어 원문을 바탕으로 직접 옮겨올 능력을 결여하고 있었지만, 그럼에도 불구하고 ‘사학에서 문학으로’ 학문의 중심이 옮겨가는 과정에서 번역은 유일한 계몽의 수단이 되어 갔다. 당시 번역은 정확히 말해, ‘집필’의 다름 아니었으며, 오늘날 우리가 ‘국어’라고 부르는, 당시 조선에 고유한 ‘에크리튀르’(롤랑 바르트)를 찾아가는 지난한 노정이었던 것이다. “독자에게 봉사하는 일을 의무로 삼는” “나쁜 번역”(발터 벤야민)이야 말로 당시 번역의 두드러진 특성이라고 할 수 있으며, 그럼에도 불구하고 이런 형태의 번역을 그저 “나쁜 번역”이라고만 할 수 없다는 사실 또한 자명해 보인다. 원문을 이해할 그 어떤 수단도 제공되어 있지 않은 조선의 독자들과 독서장이 전혀 갖추어지지 않은 문화적 맥락 속에서 갑작스레 외부에서 들이닥친 근대의 물결 속에서 “번역은 원전을 이해하지 못하는 독자들을 위해 마련”된 새로운 문물 자체일 수밖에 없었다고 할 수 있다. 이해가 불가능한 독자는 교육을 통해 개선할 수 있다고 믿으면서, 번역 주체들은 번역의 당위성을 발견하였던 것이다. 대다수의 번역 텍스트가 바로 교육의 물질적인 수단이었으며, 때문에 번역 주체와 번역 독자 사이에는 위계질서가 생겨나게 되었다. 열등한 자들을 일깨우는 데 원문에 충실할 필요도 없거니와 원문의 난해함은 삭제되거나 변형되기 일쑤였으며, 이것이야 말로 바로 개화기에서 해방 이후 몇 년까지도 지속되어온 한국의 ‘번역지평’이었던 것이다.

    영어초록

    A series of dichotomous theories which have been brought up as the major method of the study of translation do not consider ‘the context of translation’. As the value of literary works is decided by the analysis of the field in literature, the value of translation works can be also decided by studying the peculiar context each historical period has. If the field of translation and that of literature are inseparable, the concept of ‘reader’ is in the center. When we view the translation works and the phenomenon of translation as the light of the production of literature, the dichotomous criterion that is regarded as the major two ways of translation, literal and free translation, becomes faded out and replaced by the various ways such as ‘adaptation’, ‘translation contracted’, ‘imitation’, ‘copying’, ‘borrowing’, ‘combination’, ‘decentralization’, and ‘annexing’, etc. The dichotomous division of literal and free translation that has been regarded as the essential offshoots is an fiction and clearly shown by looking at the period of the enlightenment in Korea. At that tume, the subjects of translation were involved deeply in the ‘modern’ ideology which was connected with cultural change and political situation and in the process of birth of “écriture” as “National language”. Thus they created the new cultural experience and translation could settle as the ‘sole’ means of spreading the idea of ‘enlightenment’. 『Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Korea』, written by Yoo Giljun, for instance, illustrates the purpose and trace of the western thought’s influx into Korea precisely and clearly. It is not an exaggeration to say that translation conducted the role of means to transplant modern product and culture to make the developing and infertile nation proceed into the door of the modern civilization. It's in this point where we can find the aim and the value of translation of that time. In spite of the lack of ability as to the exact and direct conversion of the knowledge system of western countries which was adapted as Japanese since the Meiji, translation had become the only measure of enlightenment in the procedure of the shift of study ‘from the History to the Literature’. The translation of that time was no more than ‘writing’(écriture) and was a long and tedious journey to find the ‘écriture’(R. Barthes) which is called now ‘the national language’. So-called “Bad translation”, or “Translation whose duty is only to serve the readers”(W. Benjamin) are a very characteristic of that era. To label such a translation inappropriate, however, would be not an appropriate thing. For the readers in the Chosun dynasty without any helping measures to understand the original texts and the circumstance without any cultural context and background, translation was totally a culture shock because such waves came so suddenly from outer world. It was believed that it could be possible to improve the readers who do not understand texts fully through the education, in that way the translators could find the translation as a matter of course. The majority of translation texts were the physical measure of the education, hence there had raised the hierarchy between the translators and their readers. Enlightening undereducated peoples, one didn't need to be stick to the original texts, and many difficulties and complexities in context were mostly omitted or changed. This was the “Horizon of translation”(Berman) in that time in Korea which had continued for many years until the Japan's colonization of Korea.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 06월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:43 오후