• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

형태의(Lettre) 번역 ‘다시 읽기’ - 직역을 넘어 문자 번역으로 - (“Right Understanding” of Lettre Translation - Letter Translation Beyond Literal Translation -)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.27 최종저작일 2024.12
26P 미리보기
형태의(Lettre) 번역 ‘다시 읽기’ - 직역을 넘어 문자 번역으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한중인문학회
    · 수록지 정보 : 한중인문학연구 / 85호 / 249 ~ 274페이지
    · 저자명 : 강은정

    초록

    이 글은 위치우위(余秋雨)의 『笛聲何處』를 ST로 삼아 직접 ‘형태의(lettre) 번역’을 시도해 봄으로써 부정적인 왜곡 경향을 극복하고, 번역의 지향점을 가늠해 보고자 한다. 앙트완 베르만(Antoine Berman) 은 가독성을 이유로 자국화가 만연하게 이루어지는 행태를 비판하며 형태의 번역을 통해 문화적 낯섦과 ‘살아있는 문자’를 구현해야 한다고 주장했다. 하지만 이러한 논의는 곧 ‘직역주의’라는 비판에 직면하게 되는데 이는 베르만이 언급한 ‘문자(letter)’를 단순히 단어(mot)와 형태(forme)의 차원에서 이해했기 때문이다. 하지만 형태의(lettre) 번역은 어휘와 형태, 문장을 넘어 텍스트와 ST 세계의 재현을 의미하는 실험적인 시도로서 '직역주의'와는 분명히 다르다. 이에 본 논문에서는 『笛聲何處』를 ST로 삼아 직접 형태의 번역을 시도하고 관련 사례들을 1) 긍정적 의미에서의 명확화 2) 리듬과 체계성의 회복 3) 양적·질적 빈곤화의 극복으로 범주화하여 형태의 번역의 본질과 의미를 고찰하고자 했다. 이를 통해 번역의 지향점이 ‘낯섦’의 구현에 있음을 밝히고, 자아와 타자의 상생이라는 의미를 다시금 되새기고자 한다.

    영어초록

    This study aims to overcome negative deforming tendencies and guess where translation ethics should be headed by taking Where does the history of Kunqu Opera come from? by Yu Qiuyu as a source text to practice “lettre translation.” In his argument, Antoine Berman criticized the translation community for prevalent domestication under the name of readability and emphasized the importance of realizing cultural foreignness. Soon, however, his philosophy faced criticism for “literalism” since the “letter” mentioned by Berman was simply misunderstood as a vocabulary and form. The thing is, that “lettre translation” is obviously different from “literal translation” in that it is an experimental approach to go beyond vocabulary, form, and sentence, eventually connoting the meaning of recreating a ST’s universe. Accordingly, this study seeks to reconsider the essence and meaning of “lettre translation” by categorizing the applications into three; i) transformation to convey “foreignness”, ii) recovery of rhythm and system for underlying signifiant, and iii) overcoming of impoverishment in quality and quality. To sum up, the study intends to show that the final destination of translation ethics is to realize “foreignness”, and revisit the meaning of coexistence between oneself and the other.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한중인문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 12일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:12 오전