• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

《劳工之爱情》의 汉-英자막 번역 전략 - 축역(縮譯)과 문화 함축 (Translation Strategies Used for Chinese-English Subtitles in Laborer’s Love : Ellipsis, Deletion, and Equivalence)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.21 최종저작일 2020.07
26P 미리보기
《劳工之爱情》의 汉-英자막 번역 전략 - 축역(縮譯)과 문화 함축
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 중국어문논역학회
    · 수록지 정보 : 중국어문논역총간 / 47호 / 85 ~ 110페이지
    · 저자명 : 봉인영

    초록

    이 논문은 张石川 감독의 대표작 《劳工之爱情》(1922, 《掷果缘》으로도 알려짐)에 나타난 중국어-영어(漢-英) 자막 번역의 특징을 생략, 삭제 및 문화 함축의 시각에서 분석한다. 본고는 어휘 및 화용론적 측면에 대한 분석을 진행하여, 번역문에 등가가 반영되어 원문의 의미가 잘 구현되었는지 살펴본다. 먼저 생략과 삭제의 차이점에 기반하여, 이 두 번역 전략이 실제 TT 차원에 미치는 영화적⋅미학적 효과 및 관객 수용과의 관계를 논한다. 프롤로그 및 대사의 특정적 핵심 요소가 삭제되는 현상을 화용론적 등가 및 문화 함축의 시각에서 살펴보고, 원천맥락과 목표맥락과의 관계 및 원천자막과 목표자막의 의미 전달 구조의 변화가 관객의 수용에 미치는 영향을 분석한다. 본고는 영화의 TT가 영어 언어 자체의 특성을 충분히 반영하여 등장인물에 대한 반복적⋅부가적인 정보를 생략함으로써, 영화 서사 정보와 장면과의 일치를 이루고 관객의 영화 집중도 및 기대감을 제고했음을 밝힌다. 영화의 문화 함축어 번역에서 어휘 대체 혹은 통사론적 구조 변화로 원천언어의 의미를 보존하는 방식을 분석하여, 등가가 유지 또는 파기되는 양상을 살펴본다. 마지막으로 영화에서 사용된 피진(pidgin) 영어의 번역 전략을 ST와 TT의 맥락 및 번역 등가 구현의 시각에서 고찰하고, 이것이 독자 수용 중심의 자막 번역 전략이 부상하는 영화사적 계기가 됨을 제시한다.

    영어초록

    The translation strategies used in the era of early Chinese silent film produced an inevitable corollary between the aesthetic effects of cinema and film reception. Focusing on ellipsis and deletion, this article examines the strategies utilized to translate original Chinese intertitles into English subtitles in Zhang Shichuan’s 1922 film, Laborer’s Love, arguably China’s oldest surviving complete silent film. This study analyzes the ways that subtitled content was eliminated at the syntactic, lexical, and pragmatic levels; it then elucidates the nuances of the resulting changes and their corresponding meanings in the target texts. The analysis demonstrates how the use of ellipses of additional and repetitive information about the characters and the film’s narrative allow audiences to reconcile the narrative directly with a riveting array of mises-en-scéne. Furthermore, this article illustrates how demonstratives and substitute words were employed in lieu of exclamation and appellation to impart some of the original meaning of the source texts. It also explores the significance of the film’s massive deletions of the principal narrative in the prologue and the culturally specific terms of implicature, thereby increasing the audience’s expectations of the development of the film narrative. Lastly, the article examines the pidgin English of 1920 Shanghai, used at the time to appeal to international audiences in China and abroad, thus signaling the adoption of a user-centered approach to subtitle translation and embodying an effective pragmatic equivalence for better film reception.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국어문논역총간”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 24일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:47 오후