• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

지금 그리고 여기: 힐러리 맨텔의 서사적 현재 번역양상 고찰 (Here and Now: Translating Hilary Mantel’s Present-Tense Novels into Korean)

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.19 최종저작일 2022.10
31P 미리보기
지금 그리고 여기: 힐러리 맨텔의 서사적 현재 번역양상 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국비교문학회
    · 수록지 정보 : 비교문학 / 88호 / 207 ~ 237페이지
    · 저자명 : 정하연

    초록

    현재시제로 이야기가 전개되는 서사적 현재는 영미권을 비롯한 유럽어권에서 두드러진 현대소설 양식으로 자리 잡은 반면, 한국문학에서는 활발하게 사용되고있지 않는 작법이다. 본 연구에서는 이러한 현저한 차이가 현재시제를 사용하는소설의 국문번역에 어떠한 양상으로 반영되고 있는지를 고찰한다. 분석 대상 텍스트인 영국 작가 힐러리 맨텔의 부커상 수상 연작소설 두 편 『울프 홀』 그리고 『튜더스, 앤 불린의 몰락』은 두 명의 다른 번역자의 번역으로 출간되어 현재시제 서사 기법의 번역 양상을 나란히 비교 검토할 기회를 제공한다. 본 연구는서사학자 플루더닉이 자유간접문체의 일환으로 그 효과를 파악하는 서사적 현재관련 이론을 비롯하여, 신진학자 게바우어가 현대 소설에서 현재시제 사용은 단순히 시간적, 문법적 선택이 아닌 서사적 세계 구축의 주요 요소라고 보는 관점을 토대로 맨텔의 작품에 나타나는 서사적 현재의 특성을 상세하게 규명하는 한편, 두 편의 번역본에서 나타나는 구체적 번역양상의 분석을 수행한다. 두 번역본의 비교 결과, 한 편은 시제를 과거시제로 변환하여 번역하였고 한 편에서는 현재시제를 국문본에서도 유지하고 있는 차이가 확인되었으나, 현재시제와 유기적으로 연결된 인칭, 자유간접화법, 구어체 사용 등의 번역에 있어서는 두 편의 번역본 모두 번역전략의 혼선을 보인다는 공통점을 지닌다. 즉 이는 아직 서사적 현재가 국문으로 어떻게 구현되어야 할지에 대한 질문과 실험이 국문소설, 국문번역에서 아직 진행 중이며, 한국의 작가와 번역가 모두에게 중요한 서사미학적 고민과 도전을 안겨주고 있는 것으로 고찰된다.

    영어초록

    This research examines two respective Korean translations of Hilary Mantel’s two linked novels, Wolf Hall (2009) and Bring Up the Bodies (2012), in order to examine how present-tense narratives are translated from English into Korean. While present-tense narratives have become a wide-spread phenomenon in English literature, there are very few works of Korean fiction written in the narrative present and this research aims at carrying out an initial descriptive analysis of how translators have been handling the task in the face of such limitations in resource. This research relies on the narratological theories of Monika Fludernik, Renate Brosch and Carolin Gebauer regarding present-tense narratives to demonstrate the effects of the narrative present in Mantel’s novels. The analysis of the two translations finds that while one translation switches the narrative to past tense and the other maintains the narrative present, the two translations also share strategies that reveal the translators’ unstable handling of the two novels’ internal focalization and free indirect style, which are both closely connected with Mantel’s effective use of the narrative present.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 24일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:48 오후