• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

<九雲夢> 漫考 (Some Comments on Ku-un-mong(九雲夢))

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
20 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.19 최종저작일 2006.10
20P 미리보기
&lt;九雲夢&gt; 漫考
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 고전문학한문학연구학회
    · 수록지 정보 : 고전과 해석 / 1권 / 129 ~ 148페이지
    · 저자명 : 정규복

    초록

    본고는 필자가 정년 이후 <구운몽>에 대한 보완연구를 진행하면서 부딪친 몇가지 문제를 밝히기 위해 작성되었다. 1977년, 필자는 『구운몽 원전의 연구』를 출간하고 ‘한문본설’을 제시하여 학계의 폭넓은 지지를 받아왔다. 그런데 근래에 필자의 학설에 대한 이견과 비판이 나오면서 ‘국문본 원작설’이 대두되고 있다. 이에 필자는 ‘한문본설’을 거듭 확립하고, 기타 문제에 대해서도 필자의 의견을 제시하고자 한다. 제1항 ‘한국민족문화대백과사전}권4의 김만중 항에 대한 기의’는 필자에 의해 유지된 구운몽 ‘한문본설’원작설과 배치되는 ‘국문본설’이 당시 정신문화연구원의 편집자들의 실수보다는 고의로 이루어진 것으로 보고, 이를 시정하기 위해 작성한 것이다. 제2항 ‘老尊B본의 大覺 장면에 대하여’는 부셰 박사와 지연숙 박사가 老尊B본을 서울대학본의 번역본으로 보는 가설을 근원적으로 불식시키기 위한 것이다. 제3항 ‘老尊B본의 皇太后 七步詩 評釋文’은 기왕에 주장된 부셰․지연숙 박사가 제시한 ‘서울대학본 원전’설을 부정하기 위한 주요 논거이다. 제4항 ‘전성운의 『한중소설 대비의 지평』에 대하여’는 구운몽 연구사가 잘못 정리된 것을 바로 잡기 위한 것이다. 마지막으로 제5항 ‘Gale의 九雲夢 英譯本에 대하여’는 장효현 교수에 의해 九雲夢 英譯本의 텍스트는 한문본이라는 의견이 제기된 데 대하여 한문본 癸亥本․乙巳本․老尊本 중 乙巳本이 위주가 되고, 국문본 李家源本계도 함께 참고가 되면서 이루어졌다는 것을 밝히기 위한 것이다.

    영어초록

    In A Study on the Original Text of Ku-un-mong(九雲夢 原典의 硏究) published in 1977, I proposed the theory of the original text of "Ku-un-mong" written in Chinese and my proposal have been supported by many scholars. Nowadays, however, some scholars propose the theory of the original text written in Korean. So I am going to emphasize the theory of the original text written in Chinese and present some comments on this subject.1. In Korean Grand Encyclopedia published by The Academy of Korean Studies(韓國精神文化硏究院) in 1988, I wrote three articles on 'Kim, Man-jung(金萬重)' 'Seopomanpil(西浦漫筆)' and 'Ku-un-mong(九雲夢)'. But, on the contrary to my opinion, the original text was explained to be written in Korean in this encyclopedia. Chapter 1 is to put the mistake straight. And now, in Korean Grand Encyclopedia which was served on web site, this mistake was corrected.2. Chapter 2 is to refute the argument of Dr. Bouchez and Dr. Chi, Yeonsook that Nojon B edition(老尊B本) is a Chinese version of S.N.U. edition.3. Chapter 3 is the principal evidence to refute the argument of Dr. Bouchez and Dr. Chi, Yeonsook.4. Chapter 4 is to correct the error in Prof. Chun, Seongun's A Comparative Study of Korean-Chinese Stories(한중소설 대비의 지평).5. A few years ago, Prof. Chang, Hyohyoun presented the argument that James S. Gale translated a Chinese version into English. Chapter 5 is to present three arguments of Gale's translation - First, Chinese versions used by Gale were Gyehae(癸亥), Eulsa(乙巳) and Nojon(老尊) edition. Second, Nojon edition was the principal in three Chinese versions. Third, Gale referred to the interrelated Yi, Gawon(李家源) edition.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“고전과 해석”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 25일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:45 오후