• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국의 일본고전문학 번역현황에 대한 기초적 조사연구 (Basic Research on the State of Korean Translation of Japanese Classical Literature)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.19 최종저작일 2017.09
24P 미리보기
한국의 일본고전문학 번역현황에 대한 기초적 조사연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국외국어대학교 일본연구소
    · 수록지 정보 : 일본연구 / 73호 / 87 ~ 110페이지
    · 저자명 : 이시준

    초록

    韓国で日本古典文学が本格的に翻訳され始めたのは2000年代に入ってからであろう。今の所、どのような作品が翻訳されたのか調べる必要があり、また同じ翻訳者によって改訂版などが増加し、その書誌学的な調査が必要な状況になったと判断される。本稿はこのような問題を解決すべく、ジャンル別に出版の現況と書誌学的な基礎的調査を行い、時期別に翻訳出版の特徴を調べた。  韓国訳の日本の古典作品の数は、70種あまりで選集の場合を考慮すれば、もっと作品の数は多くなる。1945年から1999年までの状況というと、翻訳作品は古代に集中しており、中・近世の作品は非常に少ない。しかし、2000年度からは主要作品が再び翻訳されつつ、古代文学が主流だった前の時期に比べて、古代から近世に至るまで、様々なジャンルの作品が活発に翻訳された。2000年度以降の翻訳担当者は、非専門家が多かった過去とは違って、日本留学1世代に学んだ2世代の研究者が大半で、専門的な注釈と解説付きの専門翻訳書を志向しているのが特徴といえる。今後、専門家向きの翻訳書はもちろん、非専門の人向きの多様な形態の翻訳書が頻繁に出ることを期待してやまない。

    영어초록

    Translation of Japanese classical literature began in Korea since 2000s. It is necessary to investigate which works were translate, also, bibliometric investigation related to this is necessary, since second edition and revised edition by the same translator increased. This research investigate the characteristics of translation publication per overall period after describing publication state per genre and bibliometric basic investigation in order to settle this problem.
    Much more works were introduced, considering the case of literary selection, as the number of Japanese classical works in Korea are around 70. However, Korean translated Japanese classical literature between 1945 and 1999 were concentrated in the ancient times, excluding theoretical books, and the number of works of the middle age and modern times is very small. Nevertheless, major works were retranslated since 2000s, and the works of various genres from the ancient times to modern times have been actively translated, compared to the previous times when mainstream was ancient literature. Translators since 2000s are mostly the 2nd generation researchers who learned from the 1st generation of the students who studied in Japanese, differently from the past when translators were mostly nonprofessional. Since the late 80s through 90s, the translators studied in Japan, aiming for professional translation with expert note work and commentation.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일본연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 25일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:29 오후