• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

백용성스님 국역 『조선글 화엄경』 연구 (Study on Baek Yongsung's Joseongeul Hwaum-gyeong)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
48 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.17 최종저작일 2012.12
48P 미리보기
백용성스님 국역 『조선글 화엄경』 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 대각사상연구원
    · 수록지 정보 : 대각사상 / 18호 / 55 ~ 102페이지
    · 저자명 : 한태식

    초록

    백용성스님이 『화엄경』 뿐만 아니라 여러 경전들을 번역하게 된 배경에는 신앙적인 신심과 타종교의 범람에 대한 위기감, 시대변화에 따른 한문경전의 무용론, 한글세대의 확산, 민족적인 감정, 포교에 대한 원력 등 여러 가지가 복합되었다고 보여 진다. 『조선글 화엄경』의 번역과 출판은 한국불교사에서 큰 변화이며, 한국불교 역경사에서 큰 족적을 남겼다고 보여 진다. 특히 『화엄경』의 한글번역은 최초의 불사로서 높이 평가하지 않을 수 없다. 그는 80권본 『화엄경』을 번역하면서 산문과 고기송은 번역하고 중송은 생략하여 독자들로 하여금 반복되고 지루함을 피하기 위해 노력하였다.
    번역을 하면서 고유명사나 보통명사도 한글로 풀이하여 번역하였으며, 불교용어의 변화도 시도 하였다. 특히 경전상에 나오는 불교 고유명사를 뜻으로 풀이한다는 것은 어려운 일임에도 불구하고 이를 시도하였다.
    1차 번역본인 『조선글 화엄경』은 2년 이내에 번역을 완료하였으며, 교정도 세심하게 2차에 걸쳐서 보았다. 출판도 수 개월 내에 12권을 모두 출간하였다. 그러기 위해서 출판사를 3곳에 분산하였으며, 기독교출판사임에도 불구하고 출판을 의뢰하여 무난히 단기간에 할 수 있었다. 또한 몇 년 뒤에 2차로 번역을 시도하여 『譯漢鮮 大方廣佛華嚴經』을 재번역하였다. 1차의 문제점에 대한 보완과 한문원전은 대조하여 정리하였다. 이는 방대한 분량으로 약 7,000매 정도나 된다. 그러나 애석하게도 출판하지는 못하고 말았다.
    『조선글 화엄경』의 의의는 한글 최초의 『화엄경』이라는 점과 알기 쉬운 우리말 『화엄경』을 출판하여 기폭제 역할을 함으로써 오늘날 한국불교에서 『화엄경』과 화엄학 연구에 크게 기여한 것으로 평가하지 않을 수 없다.

    영어초록

    Baek Yongseonng translated several Buddhist sutras, including Hua-yen Sutra, into Korean. The motivation of his translation might be surmised as follows: his deep religious belief in Buddhism and sense of crisis due to the flood of other religions; useless of the Buddhist Sutras written Classical Chinese; emerge of new generation who read and write in Hangeul; national sentiment; and devotion to propagate Buddhism. The translation and publication of Joseongeul Hwaum-gyeong left footmark in the history of Korean Buddhist Sutras. It is the first translation of Hua-yen Sutra. He translated the prose and original odes in the sutra but left out the repeated odes in order to avoid redundant and tedious reading.
    Most proper nouns and even some general nouns are elucidated. New Buddhist terminologies are introduced.
    The first draft of the translation was completed in two years. Several months later the entire translation was published in twelve volumes after careful proofreading. They were published by three different publishers, including one Christian publishing company, for the swift publication. Several years later the second translation was made in order to make up the mistakes on the first translation. The second translation was in huge volume with fourteen thousand words, but was not published.
    Joseongeul Hwaeomgyeong, the first translation of Hua-yen Sutra into Korean, became an initial explosive for translation of Buddhist sutras into Korean, and big contribution for the Hua-yen study in Korea.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“대각사상”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 15일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:08 오후