• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한문고전 번역의 실제와 방법 연구-『漢京識略』을 중심으로- (A Study on the Practice and Method of Chinese Classics Translation-Focusing on Hangyeongjiryak『漢京識略』-)

37 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.17 최종저작일 2022.11
37P 미리보기
한문고전 번역의 실제와 방법 연구-『漢京識略』을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국고전번역원
    · 수록지 정보 : 민족문화 / 62권 / 49 ~ 85페이지
    · 저자명 : 노경희

    초록

    본고에서는 유본예(1777∼1842)가 편찬한 『한경지략』의 역주서 현황을 살펴보고 오역의 사례와 해결 방향에 대해 살펴보았다. 『한경지략』은 19세기 서울의 역사, 인문, 지리를 보여주는 중요한 자료로 역사성이나 자료성에서 활용가치가 높으므로 무엇보다 정확한 번역이 요구된다. 기역서 3종은 판본 조사부터 해제, 교감, 표점, 주석, 번역까지 완정된 형식을 갖추었다. 상당한 공력이 들어간 나무랄 데 없는 역서임은 분명하나 아쉽게도 여전히 오류가 발견된다.
    자료 검색을 통해 역사 사실과 문헌 고증 방법으로 오역을 찾아내고 보완하는 방향을 제시하였다. 검색할 수 있는 웹 환경이 잘 구축되어 있고 앞으로도 더 많은 빅데이터를 통해 보다 풍부하고 정확한 자료를 찾을 수 있다. 산적한 미번역서 번역의 시급함을 이유로 재번역을 후순위로 미루는 것은 독자나 연구자에게 부정확한 자료 제공을 암묵적으로 용인하는 것이 된다. 대중성이 있고 연구 가치가 있는 자료는 n차 번역도 장려하고 지원해야 한다. 이제 한문고전 번역은 미번역서의 번역과 기번역서의 재번역 투 트랙으로 지원하고 진행되어야 한다.

    영어초록

    This article aims at examining the status of the translation with notes of Hangyeongjiryak(『漢京識略』) compiled by Yu Bon-ye(柳本藝: 1777-1842) to find out the cases of mistranslation and their solution plan. The book is an important document showing the history, humanities, and geography of Seoul in the 19th century; so since it has a highly-valued historicity as data, it requires an accurate translation above all. Each of the existing 3 editions have a complete format, from the examination of the older editions(板本照査) to release(解題), collation(校勘), punctuation(標點), annotation(注釋), to translation(飜譯). It is clear that it is an impeccable translation with considerable skill and power, but unfortunately, errors are still found.
    In this article, through data query, the method of ascertaining historical facts and studying historical data was used to identify and supplement the mistranslations. Now the search environment is well established, and we can continue to obtain more abundant and more accurate data through Big Data more expanded in the future. To lay aside the retranslation of the books with errors because of the urgency of translating piled-up untranslated books is to implicitly tolerate the provision of inaccurate data to the reader or researcher. for the data, popular and worthy of research, nth translations should be baked up and encouraged. Therefore, the translations of the Korean Classics must be supported and carried out in two tracks: the translation of untranslated books and the retranslation of translations with errors.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“민족문화”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 11월 29일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:22 오후