• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국어-프랑스어 주격, 직접목적격 관계절에서 조응형태소의 유무와 조응기능에 대한 분석 - 떼니에르Tesnière의 전환translation에 의거하여 (Le système des pronoms relatifs en français et en coréen – chez Tesnière)

22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.17 최종저작일 2022.09
22P 미리보기
한국어-프랑스어 주격, 직접목적격 관계절에서 조응형태소의 유무와 조응기능에 대한 분석 - 떼니에르Tesnière의 전환translation에 의거하여
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국불어불문학회
    · 수록지 정보 : 불어불문학연구 / 131호 / 251 ~ 272페이지
    · 저자명 : 우현희

    초록

    이 글은 한국어와 프랑스어에서 명사를 한정하는 절의 관계화 요소들을 고찰하고 떼니에르Tesnière의 전환translation에 따라 * 심도 있게 지적해 주신 세 분 심사위원 선생님께 감사의 인사를 드린다.
    떼니에르(1959)의 전환이란 품사parties du discours, 또는 어휘의 문법범주catégorie grammaticale가 바뀌는 것을 말한다. 이에 대한 자세한 설명은 본론의 2절에 제시하였다.
    이 언어들이 보이는 주격과 직접목적격 관계절의 형태와 그 속성에 대해 명확하게 제시하여, 이들이 보이는 관계화 전략이 형태측면에서 상이함을 밝히는 목적을 지닌다. 이러한 관찰을 바탕으로 필자는 무표지전략을 사용하는 한국어가 유표형인 프랑스어와 동일하게 상위절의 명사를 한정하는 기능으로 변모하기에, 궁극적으로는 한국어와 프랑스어의 관계화표지 기능을 전환 이론으로 설명할 수 있다고 주장하고자 한다. 이를 증명하기 위하여 각 언어의 관계화 전략을 살펴보면서 기존 연구와 떼니에르의 관점을 대조하여 분석한다. 떼니에르의 전환은 관계화 요소를 분석할 때 언어요소의 형태와 기능을 나누어 파악하므로 형태의 유무와 기능의 변모 양상을 설명하는데 유용하게 적용될 수 있다. 언어요소를 기능과 형태로 이분화하여 파악하는 떼니에르의 이론을 통하여 한국어 관계절에서 무표형 관계대명사가 관계화 기능을 수행하는 현상에 대해 논의해 보고자 한다.

    영어초록

    Le but de cet article est à la fois d’analyser les éléments contenus dans les propositions relatives et modifiant les noms en coréen et en français, et d’éclairer sur la manière dont le coréen met en place une stratégie «sans marquant» avec l’utilisation de «l’anaphorème» au sein des subordonnés relatives. À travers cette recherche, nous nous sommes particulièrement focalisés sur les éléments mettant en évidence la notion de «translation» proposée par Tesnière.
    En nous reposant sur les observations de Tesnière, nous avons relevé que les propositions relatives du coréen et du français avaient pour point commun la transformation du verbe en adjectif(I>>A). Contrairement au français, il n'y a pas de pronoms relatifs pouvant correspondre en coréen. La comparaison des formes anaphorème et transférème dans les deux langues apparaît particulièrement nécessaire en raison de l’absence d’une forme d’anaphorème équivalente aux pronoms relatifs français constitutifs des propositions subordonnées relatives.
    En nous fondant sur la notion principale d’une «translation», nous avons pu montrer deux points importants. La première est qu’une «translation» avait l'avantage d'expliquer le changement de forme et de fonction des parties du discours dans ces deux langues. La seconde est que notre recherche se différenciait particulièrement des études précédentes en divisant les éléments relatifs selon la forme et la fonction lors de l’analyse de différents éléments dans les deux langues.
    De plus, afin de bien comprendre les fonctions correspond -antes exercées par les marqueurs anaphoriques dans les propositions relatives nominatives et objectives du coréen et du français, nous avons présenté, en parallèle, les propositions subordonnées dépourvues de la fonction correspondante.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“불어불문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 02일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:34 오후