• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한영 병렬 코퍼스와 기계번역에서 의존 명사 ‘-것’이 포함된 어휘의 번역 방식 연구 (Translation Methods of the texts with bound noun, ‘-gut’ in Korean-English Corpus and Machine Translation)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.16 최종저작일 2016.12
24P 미리보기
한영 병렬 코퍼스와 기계번역에서 의존 명사 ‘-것’이 포함된 어휘의 번역 방식 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동아인문학회
    · 수록지 정보 : 동아인문학 / 37호 / 469 ~ 492페이지
    · 저자명 : 박옥수

    초록

    최근의 기계번역 동향은 구축된 병렬 코퍼스에 인공지능을 접목해서 그 효율성을 높이고, 번역 결과물에 대한 집단 지성 번역으로 번역물의 품질 향상을 시도하는 방식으로 진화하고 있다.
    이 연구에서는 의존 명사 ‘-것’이 포함된 어휘의 한영 번역을 분석해서 번역 방식을 기술한 결과를 근거로 기계번역에서 참고할 만한 함의를 제시할 것이다. 병렬 코퍼스의 자료 분석을 통해 일정한 규범을 찾고, 그 규범을 통일화하는 방법을 도출하는 것이다. 이 연구의 목적은 번역 방식을 기술 분석한 것을 근거로 기계번역 기술의 한 분야인 규칙기반 방식에서 적용할 수 있는 구문 분석과 의미 대응의 방식을 제시하는 데 있다.
    이 연구의 분석 결과는 다음과 같이 정리할 수 있다. 첫째, ‘-것’을 포함한 어휘가 주어 역할을 한 경우, ‘본동사’로의 번역 방식이 우위에 있다. 둘째, 보어는 분석 자료인 두 항목이 모두 본동사로 번역되었다. 셋째, 목적어의 경우 다양한 번역 방식을 보여주며, 부사절(구)의 경우 ‘-것’과 조사가 결합하여, 고유의 기능과 의미를 나타낸다.
    연구 결과 드러난 번역 규범은 기계번역의 자연언어처리 과정에서 일정한 규칙성을 부여한다. 통사적 공통점을 근거로 해서 번역 방식을 정형화하는 것이다. 예외적인 번역 방식을 보인 항목의 경우, 도출한 규칙에 따라 원문을 정리한 후 재번역을 시도할 수 있다. 주목할 만한 사실은 이 연구에서 분석한 기계번역의 번역 방식은 병렬 코퍼스의 번역 방식보다는 단순하다는 것이다. 기계번역에서는 주로 본동사, 부정사, 동명사의 번역 방식을 보여준다.

    영어초록

    The recent trend of machine translation(MT) has been developed as follows. Firstly, it enhances efficiency through using artificial intelligence (AI) with established parallel corpus. Secondly, it has tried to improve the translation quality by collective intelligence.
    This study analyzes the texts with bound noun, ‘-gut’ in Korean-English corpus and machine translation, and presents implications for MT based on the qualitative and quantitative results. It finds norms for desirable translation by analysis of parallel corpus and MT, and draws methods to standardize them. The aims of the study is to present syntax analysis and corresponding meaning which can be applied to rule-based MT.
    Translation methods revealed in the study are summarized as follows. Firstly, translating into a main verb holds a dominant position in both of Korean-English corpus and MT. Secondly, when the texts with bound noun, ‘-gut’ take a role as a complement, they are translated into main verbs. In the case of an object role, they show various translation methods. When the texts with ‘-gut’ are adverbial phrase or clause, ‘-gut’ and postposition are combined, and reveal typical functions and meanings.
    These norms contribute regularity in the natural language processing. In other words, they standardize translation methods based on syntactic common factors. When the analysis shows exceptional translation methods, the MT engine would organize the source text followed by retranslating. It is a noteworthy fact that the MT method is more simple than that of the parallel corpus, which shows translating into main verbs, ‘to + infinitive’ construction and gerund.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동아인문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 26일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:16 오전