• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

만주어와 몽골어 어휘의 유사성에 대하여 - 《御製滿珠蒙古漢字三合切音淸文鑑》수록 어휘를 중심으로 - (On Similarity between Manchu and Mongol Words: Centering upon the Vocabulary in Yuzhi-manzhu-menggu-hanzi-sanhe-qieyin-qingwenjian (御製滿珠蒙古漢字三合切音淸文鑑))

20 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.11 최종저작일 2015.04
20P 미리보기
만주어와 몽골어 어휘의 유사성에 대하여 - 《御製滿珠蒙古漢字三合切音淸文鑑》수록 어휘를 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 사단법인 한국언어학회
    · 수록지 정보 : 언어학 / 71호 / 261 ~ 280페이지
    · 저자명 : 정제문

    초록

    How similar are Manchu and Mongolian words? This simple question made the writer search resemblances between them from the available data. Seeing that these languages began to be studied genealogically after the birth of modern comparative linguistics, the writer, struggling some years for rearranging Manchu‐Mongol vocabulary in the Qingwenjian’s, was easily led to the question in this paper of how they recognized the differences between their languages in the 18th century.
    Having assumed that “Yuzhi-manzhu-menggu-hanzi-sanhe-qieyin-qingwenjian (御製滿珠蒙古漢字三合切音淸文鑑)” should reflect their intuition soundly, he tried to compare the words in the basic vocabulary list of 100, which is well ‐known in this academic world. Ignorance of some differences in the researchers’ opinion has led him to follow Rozycki’s (1984, 1994) in the interpretation.
    As the result, only six out of 100 basic words were confirmed to show sound correspondences owing to their genetic relationship. Many of the Manchu‐Mongol words resemble each other seemingly, but decent number of them were sure to turn out to be loan‐words in comparativists’ point of view. Direction of borrowing is mostly from Mongolian to Manchu. Considering that the two nations have been in close contact with each other for quite a long time, we’d better assume that the borrowing has taken place cumulatively over several times.
    However, it’s worth to point out as a problem that we can find but a few doublets so that borrowed words are not of enough number to be regarded to have completely replaced the proper ones. To take a familiar example, more than half of the Korean words are borrowed from Chinese but corresponding native ones are still in use.(Eg. daek(<Ch. 宅‘zhái’) is a loan word from Chinese but jip “home” is still used in Korean.) English, borrowing a lot of Latin or French words, is no exception. In this respect, problem of genealogical relationship and borrowing between Manchu and Mongolian needs to be studied in more depth.
    The vocabulary is dealt with in this paper, but grammatical structure and morphology are also essential for the comparative study in view of the linguistic genealogy. These studies are left for the future to be challenged.

    영어초록

    How similar are Manchu and Mongolian words? This simple question made the writer search resemblances between them from the available data. Seeing that these languages began to be studied genealogically after the birth of modern comparative linguistics, the writer, struggling some years for rearranging Manchu‐Mongol vocabulary in the Qingwenjian’s, was easily led to the question in this paper of how they recognized the differences between their languages in the 18th century.
    Having assumed that “Yuzhi-manzhu-menggu-hanzi-sanhe-qieyin-qingwenjian (御製滿珠蒙古漢字三合切音淸文鑑)” should reflect their intuition soundly, he tried to compare the words in the basic vocabulary list of 100, which is well ‐known in this academic world. Ignorance of some differences in the researchers’ opinion has led him to follow Rozycki’s (1984, 1994) in the interpretation.
    As the result, only six out of 100 basic words were confirmed to show sound correspondences owing to their genetic relationship. Many of the Manchu‐Mongol words resemble each other seemingly, but decent number of them were sure to turn out to be loan‐words in comparativists’ point of view. Direction of borrowing is mostly from Mongolian to Manchu. Considering that the two nations have been in close contact with each other for quite a long time, we’d better assume that the borrowing has taken place cumulatively over several times.
    However, it’s worth to point out as a problem that we can find but a few doublets so that borrowed words are not of enough number to be regarded to have completely replaced the proper ones. To take a familiar example, more than half of the Korean words are borrowed from Chinese but corresponding native ones are still in use.(Eg. daek(<Ch. 宅‘zhái’) is a loan word from Chinese but jip “home” is still used in Korean.) English, borrowing a lot of Latin or French words, is no exception. In this respect, problem of genealogical relationship and borrowing between Manchu and Mongolian needs to be studied in more depth.
    The vocabulary is dealt with in this paper, but grammatical structure and morphology are also essential for the comparative study in view of the linguistic genealogy. These studies are left for the future to be challenged.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 06일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:39 오후