[영어통번역학 논문] 영한 번역에 나타나는 번역투
- 최초 등록일
- 2015.05.03
- 최종 저작일
- 2013.12
- 15페이지/ 한컴오피스
- 가격 5,000원
소개글
중학교 교과서를 번역한 해설서를 중심으로 번역투의 사례와 번역투의 문제점, 원인 등을 분석하고
이를 개선할 수 있는 방향에 대한 모색. 여러 이론을 참고하여 분석한 논문
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역투의 사용 실태, 원인 및 문제점
1. 번역투의 사용 실태
2. 번역투의 사용 원인
3. 번역투가 우리말에 미치는 영향
Ⅲ. 사례 분석
1. 수동형 문장 번역
2. 전치사 번역
3. 시제 번역
4. 관용어구 및 숙어의 번역
Ⅳ. 번역투 문제의 개선방향
Ⅴ. 결론
Ⅵ. 참고 문헌
본문내용
본 논문의 목적은 영향 번역에서 나타나는 번역투의 실태를 중학교 과정의 교과서를 번역한 사례를 중심으로 분석하는 것이다. 번역투란 문맥과 독자층을 고려하지 않고 판에 박은 듯한 용어를 사용해 조건반사적으로 번역한 것을 말한다.흔히 번역투는 독자의 가독성을 저해하는 경향이 있지만, 영한 번역에서 나타나는 남용되고 있는 번역투가 오히려 더 익숙해져서 문제점을 인식하지 못하고 있다는 사실이 큰 문제점이다. 영어뿐 아니라 일본어, 중국어 등의 외국어 번역에서 나타나는 번역투에 대한 분석과 연구도 이루어지고 있지만 나아지고 있는 기미는 보이지 않는다. 이는 그만큼 많은 인쇄물에 번역투가 남용되고 있고, 독자들은 이를 번역투로 인식하지 못한다는 것을 의미한다. 번역투에 익숙해진 나머지, 자연스러운 우리말 표현으로 어떻게 구현해 낼지 오랫동안 고민하기도 한다. 이근희(2005)는 번역투의 개념과 기능, 유형, 발생 요인 등을 종합적으로 논의하였는데, 초보자와 전문가의 번역을 비교하여 ‘품질이 낮거나 서툰 번역’이 번역투에서 비롯된 것이며, 초보 번역가의 경우 모국어인 한국어에 대한 지식 부족, 독자의 가독성을 위한 배려 부족 등이 원인이 되어 번역투를 만들어 낼 가능성이 전문가에 비해 높다고 지적했다.언어체계는 어릴 때 학습된 공부로 자리 잡기 시작하여, 초등학교, 중학교, 고등학교를 거치면서 발달시켜 나간다. 즉, 언어학습은 청소년 시기에 매우 중요하다고 할 수 있다. 청소년 시기에 학생들이 가장 많이 접하는 인쇄물은 교과서와 해설서일 것이다. 교과서를 번역해 놓은 자습서는 학생들이 의심 없이 그대로 흡수하고 받아들이기에 좋은 학습서이다. 하지만 다른 여느 책과 마찬가지로 교육 현장에서 쓰이는 교재에서 번역투는 고스란히 드러나 있다. 하지만 이를 개선하기 위한 방안은 구체적으로 나타나지 않고 있으며, 특히 교과서나 학습서에서 나타나는 번역투에 대한 연구는 많이 이루어지고 있지 않다.
참고 자료
이근희(2005),《영-한 번역에서의 번역투 연구》, 세종대 영문과 박사학위논문.
오경순(2010), 『번역투의 유혹』.
이근희(2008), 번역투 관점에서 본 번역 텍스트의 품질 향상 방안,《번역학연구》, 9(4), 271~289.
김순영(2012),《영한 번역에 나타난 번역투 연구 문장》, 새국어생활 제22권 제1호.
김정우(2007), 번역투의 성격 규명을 위한 다차원적 접근,《번역학연구》, 8(1), 61~82.
우리말배움터. http://urimal.cs.pusan.ac.kr/
이병민. 두산 동아. Middle School English 1.
김성곤. 두산 동아. Middle school Eglish 3.