[국어]★번역투로 위협받는 우리말★

최초 등록일
2006.04.19
최종 저작일
2006.04
5페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,200원 할인쿠폰받기
판매자xi**** 35회 판매
다운로드
장바구니
자격시험 이용후기 이벤트

소개글

요즘 번역투 표현이 우리말을 망치고 있습니다.
영어에 오염돼 가는 한국어, 심지어 교과서에도 많은 기형적 문장,
단어뿐만 아니라 문법까지 왜곡하는 이런 번역투의 실태와 그 영향 그리고 대안을
논리적 전개에 따라 쓴 주관적 글입니다.
교양과목 레포트임에 불구하고 전공자못지않은 후한 점수(A+)를 받았으며
꽤나 유용하게 쓰일겁니다 ^^

목차

서론
번역투의 우리말 침투 현황
사례1 단어
사례2 관형어
사례3 동사

본론
번역투의 확산요인
1.사회문화적 요인
2.교육적 요인
3.매스컴의 요인
번역투의 부정적 측면/ 긍정적 측면

결론
번역투에 대한 바람직한 대처방안

본문내용

이상의 세 장면을 잘 보면, 영어의 영향이 외래어 남용이라는 단어 차원을 넘어서 문장 용법(문법)에까지 침투해 들어왔음을 알 수 있다. 한 언어가 다른 언어를 만나서 언어의 치환(置換)이 일어나더라도 잘 바뀌지 않는 핵심부가 문법이라고 한다면, 우리말의 문법 부분에 미치는 영어의 영향은 결코 간과할 수 없는 문제다. 비유컨대 고름이 뼛속으로 스며들기 시작한 단계라고나 할까?
이와 같이 우리말에 남은 외국어의 흔적을 번역학에서는 ‘번역투(translationese)’라고 부른다. 그러니까 어떤 글이 원본(original text)이 아닌 번역본(translated text)이라는 흔적이 일정하게 반복적으로 출현하는 글의 특성이 바로 번역투다. 이 글에서는 일단 문어(文語)와 구어(口語)의 차이는 논외로 하고, 번역투의 논의대상도 영어 번역투로 한정하기로 한다.

번역투를 누구보다 제일 먼저, 그것도 자주 만나는 사람은 번역서의 독자들이다. 그런데 번역서의 독자가 번역투를 접하는 과정에서 주목해야 할 부분은 원천언어(외국어)의 구체적인 간섭을 모르는 가운데 번역본만을 본다는 사실이다. 이 점은 대단히 중요하다. 원천언어(원본)의 존재가 있어야만 번역의 잘잘못을 따질 수 있기 때문에 번역투는 일단 오역의 굴레에서 면제되고, 따라서 이러한 인식, 곧 ‘번역투가 오역은 아니다’라는 인식이 바탕이 되어 번역투의 확산을 불러오게 되는 것이다.
우선 번역투의 확산 요인부터 짚어보자. 영어 번역투의 발생 내지 확산의 요인은 다음의 세 가지 관점에서 접근할 수 있다.

첫째는 사회문화적 요인이다. 일제 강점기의 말기는 주지하다시피 민족문화 말살정책으로 인해 우리 국어를 사용할 수 없는 모국어의 공백기였다. 그런 상황에서 미국에 의한 군정이 실시되고, 뒤이어 한국전쟁이 발발하여 미군이 연합군의 주력으로 참전하게 되었다. 우리 사회에서 미국의 힘이 커진다는 것은 곧 영어의 힘이 커진다는 것과 동의어였다.

참고 자료

없음

자료문의

ㆍ이 자료에 대해 궁금한 점을 판매자에게 직접 문의 하실 수 있습니다.
ㆍ상업성 광고글, 욕설, 비방글, 내용 없는 글 등은 운영 방침에 따라 예고 없이 삭제될 수 있습니다.
ㆍ다운로드가 되지 않는 등 서비스 불편사항은 고객센터 1:1 문의하기를 이용해주세요.

판매자 정보

xi****
회원 소개글이 없습니다.
판매지수
ㆍ판매 자료수
84
ㆍ전체 판매량
1,000+
ㆍ최근 3개월 판매량
7
ㆍ자료후기 점수
평균 A
ㆍ자료문의 응답률
받은문의없음
판매자 정보
ㆍ학교정보
  • 비공개
ㆍ직장정보
  • 비공개
ㆍ자격증
  • 비공개
  • 위 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
    위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지되어 있습니다.
    저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.

    찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

    • 한글파일 언어의 순혈주의와 국어순화 연구 - 번역 투의 표현과 국어의 순화적 기능을 중심으로 - 7페이지
      교과서의 외국어 역투에 대한 종합적 고찰」,『배달말』 vol.33 ... 언어의 순혈주의와 국어순화 연구 - 번역 투의 표현과 국어순화적 ... 2. 번역 투의 표현과 국어순화’ Ⅲ. 결 론 참고문헌 Ⅰ. 서 론
    • 한글파일 국어순화를 위한 번역에 대한 고찰 4페이지
      주목해야 할 것은 번역투의 역기능이다. 역투는 친숙한 국어구조를 ... 국어순화를 위한 번역에 대한 고찰 -번역투의 개념과 기능 그리고 유형 ... 체계에 영향을 미쳐 국어를 훼손, 왜곡한다는 점에서 역투의 문제가 더
    • 파워포인트파일 국어교과 논리 및 논술 - 주의해야할 영어식,일어식 표현 17페이지
      201580168 배정훈 국어교과 논리 및 논술 ..PAGE:2 논술 ... 지고 있다는 증거이다. ‘다름이 아니다’일본어식 서술 국어사진에도 없는 ... 만날 예정이다. 영어 역투로 서술 ..PAGE:12 우리의 기술과
    • 한글파일 나도 번역한번해볼까 독서감상문 4페이지
      하는 것이 아니라 국어, 언어 자체적인 능력, 타문화 이해, 글쓰기 능력 ... 사전도 사용한다. 번역을 할 때 중요한 것이 모국어 실력, 즉 한국어 실력이 좋아야 ... . 그리고 한국어로 어떤 단어로 쓰면 좋을지 참고할 때 한영사전을 쓴다
    • 한글파일 첨부한 문서 “우리말 다듬기”에는 국립국어원에서 주관한 순화어 목록이 포함되어 있습니다. 이를 토대로 올바로 잘 순화한 것으로 보이는 단어 6페이지
      주제: 첨부한 문서 “우리말 다듬기”에는 국립국어원에서 주관한 순화 ... 사용되고 있는 언론 용어이다. 그를 다소 억지스럽게 한글화시킨 ‘입방아거리 ... ‘주근깨’처럼 사용된다. 하나의 고착된 단어인 것이다. 굳이 한국어
    • 한글파일 한국 사람들이 자주 범하는 문법 오류(잘못된 어순, 영어식 한국어, 일본어식 한국어) 4페이지
      : 영어의 접미사 ‘-ism’이 한글과 결합됨 ex) 귀차니즘 8) 접미 ... 하다, 샤방샤방 ② 역투 =>뒤에 있는 것이 바른 이다. 1. 영어 ... , ~했었다 => 우리 동사 시제인 '현재, 과거, 미래시제, 진행형
    • 워드파일 명예 교사 소감문 1페이지
      다가갈 수 있는 한글 수학 용어가 바람직하다고 생각해 우리순화 ... 과정에서 국어국문학자 양주동교수가 어린 시절 시골에서 한문을 통으로 다 떼고 ... 역사와 원인을 설명했습니다. 또 우리순화된 수학용어의 필요성을
    더보기
    우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
    최근 본 자료더보기
    [국어]★번역투로 위협받는 우리말★