
유대교에서 칠십인 역(LXX)의 기원과 가치, 신약성경과의 상관관계
본 내용은
"
유대교에서 칠십인 역(LXX)의 기원과 가치를 논한 후 신약성경과의 상관관계를 서술하라(2p)
"
의 원문 자료에서 일부 인용된 것입니다.
2023.07.21
문서 내 토픽
-
1. 칠십인 역(LXX)의 기원주전 2세기의 아리스테아스의 편지에 따르면 구전으로 전해지던 히브리어 성경이 코이네(고대 그리스의 공통어) 성경으로 만들어졌다. 이집트에서 팔레스타인의 72명의 학자들에 의해 거의 70일간 진행된 번역작업으로 탄생되었으며, 그 이름은 숫자 70의 라틴어에서 셉투아진타(Septuaginta)에서 명명되었다.
-
2. 칠십인 역(LXX)의 가치칠십인 역은 초기 교회에서 라틴어, 아르메니아어, 콥트어, 이디오피아어 등의 언어로 구약성경을 번역할 때 그 바탕이 되었다. 히브리어 및 아람어에서 번역된 부분은 구약성경의 가장 오래된 성경해석을 포함하고 있어 중요한 가치가 있다. 또한 바울을 필두로 당시의 사도들이 인용한 구약성경은 헬라어 버전의 성경인 칠십인 역이었기 때문에 기독교 연구 분야에서 중요한 위치를 차지했다.
-
3. 칠십인 역과 신약성경의 상관관계히브리어 성경을 헬라어로 번역하면서 많은 헬라어 단어들이 그것과 상응하는 히브리어 표현에 근거해서 새로운 의미를 받아들이게 되었다. 또한 헬라어 사용자들을 위해 헬라적 개념을 사용해 히브리어 성경의 뜻을 전달하려 노력했다. 이를 통해 칠십인 역은 초기 기독교가 헬라주의 세계로 진출하는 길을 예비해 주었다.
-
1. 칠십인 역(LXX)의 기원칠십인 역(LXX)은 기원전 3세기경 알렉산드리아에서 제작된 것으로 알려져 있습니다. 이 번역본은 당시 유대인 공동체의 필요에 의해 만들어졌으며, 헬레니즘 문화권에 있던 유대인들이 히브리어 성경을 이해하기 위해 그리스어로 번역한 것입니다. 이 번역본은 당시 유대교와 기독교 모두에게 중요한 역할을 했으며, 특히 기독교에서는 신약성경 저자들이 이 번역본을 자주 인용하면서 그 영향력이 지대했습니다. 따라서 칠십인 역은 성경 연구에 있어 매우 중요한 자료이며, 당시 유대교와 기독교의 역사와 신학을 이해하는 데 필수적인 문헌이라고 할 수 있습니다.
-
2. 칠십인 역(LXX)의 가치칠십인 역(LXX)은 성경 연구에 있어 매우 중요한 가치를 지니고 있습니다. 첫째, 이 번역본은 히브리어 성경의 가장 오래된 그리스어 번역본으로, 당시 유대교와 기독교 모두에게 중요한 역할을 했습니다. 따라서 이 번역본을 통해 성경 본문의 역사적 변화 과정을 추적할 수 있습니다. 둘째, 칠십인 역은 신약성경 저자들이 자주 인용했기 때문에 신약성경 이해에 중요한 자료가 됩니다. 셋째, 칠십인 역은 당시 유대교와 기독교의 신학적 이해를 보여주는 중요한 문헌이며, 이를 통해 두 종교 간의 관계를 이해할 수 있습니다. 따라서 칠십인 역은 성경 연구와 신학 연구에 있어 필수적인 자료라고 할 수 있습니다.
-
3. 칠십인 역과 신약성경의 상관관계칠십인 역(LXX)과 신약성경의 관계는 매우 밀접합니다. 첫째, 신약성경 저자들은 히브리어 성경보다 칠십인 역을 더 자주 인용했습니다. 이는 당시 기독교 공동체가 그리스어를 사용했기 때문에 칠십인 역이 더 친숙했기 때문입니다. 둘째, 칠십인 역은 신약성경 저자들의 신학적 이해에 큰 영향을 미쳤습니다. 예를 들어 '메시아'라는 용어는 칠십인 역에서 처음 등장했으며, 이는 신약성경 저자들에게 큰 영향을 주었습니다. 셋째, 칠십인 역은 신약성경 본문 이해에 중요한 자료가 됩니다. 때로는 칠십인 역이 히브리어 성경보다 더 원래 본문에 가까운 경우도 있기 때문입니다. 따라서 칠십인 역은 신약성경 연구에 필수적인 자료라고 할 수 있습니다.