*건*
Bronze개인
팔로워0 팔로우
소개
등록된 소개글이 없습니다.
전문분야 등록된 전문분야가 없습니다.
판매자 정보
학교정보
입력된 정보가 없습니다.
직장정보
입력된 정보가 없습니다.
자격증
  • 입력된 정보가 없습니다.
판매지수
전체자료 1
검색어 입력폼
  • 중국 고전
    1. 〈望岳〉岱宗夫如何? 태산은 대저 어떠한가?齊魯?未了。 제나라와 노나라까지 푸른빛이 다하지 아니하였네.造化鐘神秀, 조물주는 신령스러운 기운을 모아놓았고,陰陽割昏曉。 산의 앞뒤로 아침과 저녁이 나누네.蕩胸生層雲, 가슴을 트이게 하는 층층 구름이 생겨나고,決?入歸鳥。 눈을 부릅뜨니 둥지로 돌아가는 새가 들어오네.會當??頂, 반드시 산꼭대기에 올라,一覽?山小。 주위의 작은 산들을 한 번 내려다보리라.【해제】 두보 시, 모두 세 곡, 영동악(태산), 남악(형산), 서악(화산), 서악(화산)입니다.스물아홉 살이다. 개원은 24년(736), 스물네 살의 시인이 ‘방탕한 조간, 모마는 백치’ ‘장유’의 로밍 생활을 시작했다. 이 시는 북유제국, 조국(현재 하북, 하북, 산둥 등) 시대에 가장 이른 한 곡으로, 글씨 사이에는 청년 두보의 활기가 넘친다.2. 〈春望〉國破山河在, 나라는 파괴되었으나 강산은 그대로이니城春草木深。 성에는 봄이 오고 초목이 우거졌구나.感時花?淚, 시절을 느끼어 꽃에도 눈물을 뿌리고恨別鳥驚心。 이별이 한스러워 새소리에도 놀란 마음이네烽火連三月, 봉화가 오랫동안 연이어 오르니家書抵萬金。 집에서 온 편지는 만금만큼 소중하다.白頭搔更短, 흰머리는 긁을수록 더욱 짧아져渾欲不勝簪。 거의 비녀를 이길 수 없을 지경이네.[제해] 지덕이 2년(757, 46세).탕소종 지덕원년(756) 7월, 두보는 숙종이 영무(今武, 금녕하 영무현) 즉 황제라는 것을 알고, 작은 마을을 ?州(지금의 陜西富)에 두었다.장안에 머물도록 강요받는 날, 그는 함락된 지역의 생활을 반영하는 시를 많이 썼고, 때를 감내하여 나라를 걱정하거나, 가족을 그리워하며, 。춘망〉이 바로 이때의 대표작이었다.3. 〈石壕吏〉暮投石壕村, 날이 저물어 석호촌에 묵으니有吏夜捉人。 밤에 관리가 사람 잡더라老翁逾墻走, 할아버지 담 넘어 도망가자老婦出門看。 늙은 부인 문 열고 나와 보네吏呼一何怒! 관리는 호통치며 화를 내고婦啼一何苦! 할머니애통하게 눈물 흘리네聽婦前致詞: 할머니 나서서 하는 말을 들어 보니“三男이 밝아 다시 길을 떠날 때獨與老翁別。 오직 할아버지와 작별했노라[제해]] 삼리의 한 사람으로서 서기 759년(48歲)에 되었다.안사지후 당유성은 쇠하여 나라가 나라를 이루지 못하고 백성이 영일을 보내지 못하였다.그 해, 저자는 신경안(新安)석호(石離遷)를 떠돌다가 관리징정을 목격하고 감명을 받아 지은 것이다4. 〈蜀相〉丞相祠堂何處尋? 승상의 사당을 어디서 찾을꼬,錦官城外柏森森。 금관성 밖의 잣나무 우거진 곳이로구나.映階碧草自春色, 층계의 파란 풀 절로 봄빛이요,隔葉黃?空好音。 잎 사이의 꾀꼬리 부질없이 곱게 우네.三顧頻煩天下計, 삼고초려한 번거로움은 천하를 위한 계책이요,兩朝開濟老臣心。 두 임금 조정을 건짐은 늙은 신하의 단심이라.出師未捷身先死, 출병하여 이기지 못하고 몸 먼저 죽으니,長使英雄淚滿襟。 길이 후세 영웅들 눈물이 옷섶에 가득케 하네.[제해] 약은 상원년(760, 49세)에 작성되었다.노년 늦봄에 두보는 완화계 초당으로 이사를 가서 청두 무후사를 돌아보고 추모하며 애틋한 마음을 전했다.5. 〈春夜喜雨〉好雨知時節, 좋은 비는 시절을 알아當春乃發生。 봄이 되니 이내 내리네.隨風潛入夜, 바람 따라 몰래 밤에 찾아 들어와潤物細無聲。 만물을 적시네, 가만 가만 소리도 없이野徑雲俱黑, 길은 온통 구름이라 어두운데江船火獨明。 강 위에 뜬 배의 불빛만이 밝구나.曉看紅濕處, 새벽에 붉게 젖은 곳을 보노라면花重錦官城。 금관성에 꽃들이 겹겹이 피어있으리라.[제해] 상원 이년(761, 50세) 봄에 지은 것으로, 두보 만년에 `남서쪽을 떠돌아다니다' 때에 청두에서 지은 것이다.시인은 봄비에 대한 묘사 속에 봄비에 대한 기쁨을 드러냈다.6. 〈聞官軍收復河南河北〉劍外忽傳收?北, 검각산 밖에서 하남하북 수복 소식初聞涕淚滿衣裳。 처음 듣고는 눈물이 옷에 가득하여라?看妻子愁何在, 돌아가 처자를 만나면 무슨 걱정일까漫卷詩書喜欲狂。 아무렇게나 책 덮고 기뻐서 미칠 것 같아라白日放歌須縱酒, 흰머리로 노래하며 미친 듯 술을 마시며?春作伴好還?。 한창의 봄을 벗삼아 기분좋게 고향에 돌아늙고 병들어 벼슬도 물러났나니.飄飄何所似? 떠도는 이 신세 무엇에 비길까,天地一沙鷗。 하늘과 땅 사이 한 마리 갈매기로다.[제해] 여호야서 회유.그는 비록 일찍이 `군 요순에게, 다시 풍속을 순순히 하라'는 이상을 가지고 있었지만, 결국 아무 일도 이루지 못하고 늙고 병들고, 친지와 친구가 영락하여, 마치 강을 떠돌아다니고, 이렇게 아득한 곳에 놓여 있었다.쓸쓸하다, 적막하다! 저자의 감개는 깊다.8. 〈登高〉風急天高猿嘯哀, 바람이 빠르며 하늘이 높고 원숭이의 휘파람이 슬프니渚?沙白鳥飛回。 물가가 맑고 모래 흰 곳에 새가 돌아오는구나.無邊落木蕭蕭下, 끝없이 지는 나뭇잎은 쓸쓸히 떨어지고不盡長江滾滾來。 다함이 없는 긴 강은 잇달아 오는구나.萬里悲秋常作客, 만리에 가을을 슬퍼하여 늘 나그네가 되니百年多病獨登臺。 한평생 많은 병에 혼자 대에 오른다.艱難苦恨繁霜?, 온갖 고통에 서리 같은 귀밑머리가 많음을 슬퍼하니?倒新停濁酒杯。 늙고 초췌함이 흐린 술잔을 새로 멈추었노라.[제해] 대종대력 2년(767, 56세) 가을, 夔州(지금의 사천봉절)에 유랑하였다.옛 9월 9일은 높은 곳에 오르는 풍습이 있었는데, 이 시는 바로 두보가 높은 곳에 올라 감흥을 느끼며 지은 것으로, 오랜 세월 떠돌아다니고 병들고 외로운 근심을 표현하였다.9. 〈江南逢李龜年〉岐王宅裏尋常見, 기왕의 집에서 늘 그대를 만나고,崔九堂前幾度聞。 최구의 집 앞에서 그대의 노래를 들은 것이 몇 번인가.正是江南好風景, 지금 강남 일대의 풍경이 좋은데,落花時節又逢君。 꽃지는 시절에 또 그대를 만났구려.[제해] 대종대력 5년(770, 59세)에 쓰여졌다.이구년, 당나라 개원, 천보연년의 명악사.두보는 젊은 시절 뤄양에서 그의 노래를 들은 적이 있다.만년에 강남을 떠돌다가 낙사와 재회했다.'안사의 난' 이전의 '성당 시절'이 10여 년, 시인과 이구년이 모두 만년이어서 이런 처지에서 만났으니 추억도 있고 감상도 있다.그러자 시인은 아주 함축적인 말로 옛 성금의 쇠락한 감회를 말했다.〈雜說四·馬說〉韓愈(768∼824)이 있어도 배불리 먹지 못해 힘이 부족하여 재능이 밖으로 드러나지 못한다. 나아가 일반 말과 같고자 하여도 불가능하다. 그러니 어찌 천 리를 가기를 바라겠는가?策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無馬!부리되 바른 방법을 쓰지 아니하고, 먹이되 양을 채워 주지 못하며, 울리되 그 뜻을 이해하지 못하고서, 채찍을 들고 다가가선 말한다. "천하에 말이 없구나."”嗚呼!其?無馬邪?其?不知馬也!아, 아! 정말 말이 없는 것인가? 진정 말을 알아보지 못하는 것이리라!〈捕蛇者說〉柳宗元(773∼819)永州之野?異蛇:黑質而白章,觸草木盡死;以齧人,無御之者。영주(永州)지방의 들에 특이한 뱀이 생산되는데, 검은 바탕에 흰 무늬(黑質白章)가 있으며, 풀과 나무에 닿으면 모두 죽고, 사람을 물면 제어할 방법이 없었다.然得而?之以爲餌,可以已大風、攣?、瘻?,去死肌,殺三蟲。그러나 이것을 잡아 포를 떠서 약으로 만들면, 문둥병(大風)과 마비되는 병(攣?)과 종기(瘻?)를 가히 그치게 할 수 있으며, 죽은 살을 제거하고, 삼충을 죽이기도 한다.其始太醫以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入。처음에는 태의가 왕명으로, 이것을 모아 한해에 그 두 마리를 세금으로 바치게 했다.募有能捕之者,當其租入。그 뱀을 잡을 수 있는 능력으 가지고 있는 자를 모집하여, 그 사람의 조세 수입으로 충당해주었다.永之人爭奔走焉。영주 사람들이 다투어 그 일에 뛰어들었다.有蔣氏者,專其利三世矣。장씨라는 사람이 그 이익을 독점한지 삼대가 되었다.問之,則曰:“吾祖死於是,吾父死於是,今吾嗣爲之十二年,幾死者數矣。”그에게 물어보니,“나의 조부꼐서도 이 일을 하시다 돌아가시고, 나의 아버지도 이 일을 하다가 돌아가셨다. 지금 내가 이어바다 그 일을 한지 12년이 되었는데, 거의 죽을 뻔 한 것이 여러번이였다.”言之貌若甚?者。이런 말을 하면서, 그 모습이 매우 슬픈 사람 같았다.余悲之,且曰:“若毒之乎?餘將告於?事者,更若役,復若賦,則何如?”내가 그를 측은하게 생각해서, 또 물어 보았다. “그대는 그 일을 고통스럽게,竭其廬之入。號呼而轉徙,飢渴而頓?.觸風雨,犯寒暑,呼噓毒?,往往而死者,相藉也。마을 이웃들의 생활은 날이 갈수록 궁핍해졌으며, 그 땅에서 나온 것은 다 세금으로 바치고, 그 집의 수입이 다 떨어져서, 울부 짖으며 떠돌아다니고, 굶주리고 목마르고 쓰러져 바람과 비를 맞고, 추위와 더위에 시달리고, 독한 병기운을 내뿜으며 죽은 자가 서로 겹쳐질 만큼 많았습니다.?與吾祖居者,今其室十無一焉。與吾父居者,今其室十無二三焉。與吾居十二年者,今其室十無四五焉。예전에 나의 조부와 함께 살았던 자들 가운데, 지금은 열에 한 집도 없습니다. 나의 부친과 함께 살았던 자들 가운데, 지금은 그 집이 열에 두, 세집에도 없습니다. 나와 함께 더불어 12년을 같이 살았던 자들 중에서 열에 네,다섯 집도 없습니다.非死?徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾?,叫?乎東西,?突乎南北;譁然而駭者,雖?狗不得寧焉。죽지 않았으면 다 이사 갔을 따름이니, 나는 뱀을 잡으며 홀로 살아남았을 뿐입니다. 사나운 관리가 우리 마을에 와서 여기저기서 떠들어대고, 여기저기서 설쳐댑니다. 시끄러워 놀라기로는 비록 닭이나 개라 하더라도 평안할 수가 없을 정도입니다.吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇?存,則弛然而臥。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其餘則熙熙而樂,豈若吾??之旦旦有是哉。저는 조심스럽게 일어나서 그 항아리를 보고, 제 뱀이 아직 있으면 마음을 놓고서 눕습니다. 조심스럽게 뱀을 먹여서 때가 되면 그것을 바칩니다. 물러나 토지에서 나는 것을 달게 먹으면서 나의 수명을 다하면 됩니다.蓋一歲之犯死者二焉,其餘則熙熙而樂,豈若吾??之旦旦有是哉?대체로 일 년 가우네 목숨을 각오해야 한 경우는 두 번이고, 그 나머지는 즐겁게 지냅니다. 어찌 우리 이웃마을 사람들이 매일 이러한 일(관리한테 시달리는 고통)이 있는 것과 같을 수 있겠습니까?今雖死乎此,比吾??之死則已後矣,又安敢毒耶?”비록 지금 여기서 죽는다하더라도, 우리 마을 이웃들의 죽음에 비한다면 이미 늦은 것이니, 또한 어찌 감히 고통스러워하겠습니까? “余聞而愈悲,孔子曰:.
    인문/어학| 2019.12.15| 12페이지| 1,000원| 조회(136)
    미리보기
전체보기
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 05월 25일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:55 오전
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감