제임스 조이스 작 『젊은 예술가의 초상』 국역본 비교와 번역

저작시기 2011.09 |등록일 2011.09.03 한글파일한컴오피스 (hwp) | 43페이지 | 가격 3,300원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

소개글

제임스 조이스(James Joyce)의 소설 『젊은 예술가의 초상』(A Portrait of the Artist as a Young Man)의 번역은 몇 가지 점에서 국내 번역의 현황과 위상을 보여주는 텍스트 가운데 하나이다. 첫째, 원작이 모더니즘 소설이며 다소 난해한 면이 있어서 상대적으로 그다지 상업적이지 않다는 점에서 소위 잘 팔리는 소설들이 급하고 무리하게 번역되면서 야기하는 실수들을 면할 수 있었다. 둘째, 이 소설의 경우 번역가들 대부분이 영문학을 전공하고 대학에서 영문학을 가르치는 권위 있는 전문가들이라는 점에서 원작과 번역본에 대한 전문적 식견과 진지한 태도를 신뢰할 수 있다. 셋째, 조이스 문학이 갖는 고도의 상징성과 난해함, 시적 언어와 운율, 관용어들, 의성어, 수많은 인유들, 아일랜드 문학으로서의 역사적 맥락 등등의 특징들은 번역자에게 유혹과 동시에 도전으로 다가온다. 또한 그러한 도전과 유혹을 통과하여 생산된 번역이라면 자연히 영어권의 서구 문학을 국역할 때 수반되는 문제점과 가능성들을 대부분 노출시키게 된다.

목차

1. 원문
Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man.
Harmondsworth: Penguin, 1916 (rpt. 1960). pp. 1-15.

2. 역문
가. 제임스 죠이쓰 作. 『少年 藝術家의 肖像, 따브린 사
람들』. 朴時仁 譯. 세계문학전집 21. 서울: 을유
문화사, 1960.

나. 조이스/울프. 『젊은 예술가의 초상 외』. 柳玲 역. 세계
문학대전집 77. 서울: 금성출판사, 1990.

다. 제임스 조이스. 『젊은 예술가의 초상』. 김종건 옮김.
서울: 학원사, 1994.

라. Joyce, James. 『젊은 예술가의 초상』. 나영균 역. 인문
학연구소 고전총서 서양―문학 1. 서울: 서울대학
교출판부, 1995.
마. 나종혁 역

* 평가 및 분석
결론

본문내용

몇몇 역문의 검토와 번역 과정에서 필자는 다음과 같은 점들에 주목하겠다. 우선 올바른 해석과 문맥 파악을 바탕으로 번역을 시도하며, 힐레어 벨록(Hilaire Belloc)이 산문 번역가가 지켜야 할 것으로 제시한 여섯 가지 규칙들을 참조한다. 첫째, 벨록(Belloc)은 어휘나 문장에 한정한 번역보다 소설 전체의 “윤곽 그리기”(Block out)를 강조한다. 곧 텍스트 전체의 의미와 관련지어 부분 부분을 번역해야 한다는 주장이다. 둘째, 관용어를 번역할 때 글자 그대로 옮기기보다는 원문 관용어의 의미와 뉘앙스를 가장 잘 담고 있는 역어의 관용구를 찾아내어 번역해야 한다. 셋째, 원문의 맥락 속에서 특정 구절이 차지하는 비중이나 의도를 제대로 이해하여야 한다. 그러한 구절을 문자 그대로 옮길 때 원래의 의도가 본래대로 전달되지 않는 경우를 대비하여 원문에 없는 어휘를 첨가하기도 하며 역어의 관용표현으로 자연스럽게 옮겨 원문의 의도를 효과적으로 전달해야 한다. 넷째, 원어(SL)와 역어(TL) 사이에 일치하는 것처럼 보이지만 실제로는 그렇지 못한 어휘들(les faux amis)에 주의한다. 다섯째, 번역의 본질은 외래적인 것의 의미와 힘을 역문 속에서 되살리는 일이라는 사실을 기초로 대담한 번역을 해야 한다. 마지막으로, 번역가는 결코 원문을 윤색해서는 안 된다.1
필자는 이상과 같은 번역상의 규칙들을 참고하면서 앞에서 열거한 번역들을 참고하여, 잘된 표현들을 수용, 취합하거나 나름의 새로운 번역을 시도하고자 한다.2

1. 1. 원문
펭귄사 1916년 판

참고 자료

<참고 문헌>
Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies. London: Methuen,
1980.
Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man.
Harmondsworth: Penguin, 1916.
-----. A Portrait of the Artist as a Young Man. 이재호 주해. 서울:
신아사, 1977.
-----. 『少年 藝術家의 肖像, 따브린 사람들』. 朴時仁 譯. 세계문학전집
21. 서울: 을유문화사, 1960.
-----. 『젊은 예술가의 초상』. 김종건 옮김. 서울: 학원사, 1994.
-----. 『젊은 예술가의 초상』. 나영균 역. 인문학연구소 고전총서 서양
문학 1. 서울: 서울대학교 출판부, 1995.
-----. 『젊은 예술가의 초상 외』. 柳玲 역. 세계문학 대전집 77. 서울:
금성출판사, 1990.
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.

      찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

      • 한글파일 제임스 조이스 作 [젊은 예술가의 초상] 국역본 비교 및 번역 35페이지
        제임스 조이스 作 『젊은 예술가의 초상』 국역본 비교 및 번역 나종혁 ... 사, 1960. 나. 조이스/울프. 『젊은 예술가의 초상 외』. 柳玲 역. 세계 ... . 『젊은 예술가의 초상』. 김종건 옮김. 서울: 학원사, 1994. 라
      • 한글파일 율리시즈 10페이지
        ), 젊은 예술가의 초상(1917) 더블린 출생. 예수회 계통의 학교에서 ... (제임스 조이스 지음, 김종건 번역) * 율리시즈와 제임스 조이스 ... 피해 파리로 탈출하곤 했는데, 당시 파리는 전 세계 곳곳에서 찾아온 예술가
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      제임스 조이스 작 『젊은 예술가의 초상』 국역본 비교와 번역
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기