• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역 소설집 『쾌활(快活)』 연구 (A Study on the translated Novel Collection ‘Kwaehwal(快活)’)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
34 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.04 최종저작일 2019.10
34P 미리보기
번역 소설집 『쾌활(快活)』 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국문학연구학회
    · 수록지 정보 : 현대문학의 연구 / 69호 / 151 ~ 184페이지
    · 저자명 : 차용

    초록

    이 글에서는 그 동안 별다른 연구가 되지 못했던 소설집 『쾌활(快活)』(회동서관,1924)의 제반 단편들과 1922년 중국 세계서국(世界書局)에서 발행한 원앙호접파 잡지 『쾌활(快活)』 중 상응하는 이야기와의 비교를 통해 전자가 후자의 번역이라는 사실을 발견할 수 있었다.
    자유연애와 혼인문제를 적극적으로 반영했다는 것은 중국판 『쾌활』 잡지의 큰 특점이라고 할 수 있다.이러한 잡지의 특성은 고스란히 한국판 『쾌활』에 옮겨지고 있다. 두 작품의 비교를 통해 등장하는 주인공의 이름표기와 제목은 약간의 변형이 있지만 대체적으로 동일하다는 것을 알 수 있었다. 또 비록 『쾌활』은 원작의 대체적인 내용은 그대로 옮겨 오지만 번역자의 번역의도가 충분히 반영된 작품이라고 볼 수 있다. 『쾌활』의 제목에 “골계소설”이라는 수식어가 붙어 있는 경우도 이러한 맥락에서 바라볼 수 있는 것이다. 작품의 말미에는 원작에는 없는 번역자의 평이 가해져 있는데 이는 번역자의 자의식을 보여주는 대목이라고 할 수 있다. 『쾌활』의 번역자는 의역, 삭제, 개작 등의 방식으로 원작을 번역하고 있다. 그 중 원작의 자유연애에 관한 주제에 대해서는 비교적 중립적인 태도를 가지고 있다는 것이 특징적이다.
    개화기 및 일제강점기의 작품 중 중국을 경유한 번역 그리고 번안은 큰 비중을 차지한다. 기존에는 이해조의 「철세계」나 「화성돈전」과 같은 서양소설의 중역, 명대 단편소설 『금고기관』과 같은 중국고전소설의 번역, 루쉰과 호적을 위주로 하는 중국 신문학파의 소설번역 등을 위주로 이 시기의 한중문학관련 연구가 진행되어왔다. 한편 원앙호접파를 위수로 하는 중국의 통속적이고 대중적인 창작소설들이 한국문학에 미친 영향에 대해서는 언급이 미비하다. 현재는 연구가 단지 육정수의 번역소설 『옥리혼(玉梨魂)』에만 집중되어 있을 뿐이다. 중국현대 통속창작소설들이 매체에 연재된 후에도 꾸준히 단행본으로 출판되어 현지 독자들의 지속적인 사랑을 받았다는 사실로부터 그것이 한국문학에 준 영향은 중국신문학 못지아니하였을 것이라 추측된다. 이에 『쾌활』의 정체와 소설사적 위상을 탐구하는 것은 한중문학관련 연구의 새로운 방향을 살피는데 큰 의미가 있다 생각된다.

    영어초록

    In this article, the short stories in the Novel Collection ‘Kwaehwal (快活)’(Hoidongseogwan,1924), which have not been studied well so far and Kwaehwal(快活), the Wonanghojeobpa magazine published by Segyeseoguk(世界書局) in China in 1922 were compared and it was found that the former stories are the translated versions of the latter.
    The distinguishable characteristics of the Chinese magazine ‘Kwaehwal’ is that it dealt with free love and marriage issue actively. The same characteristics of the magazine is shown in the Korean ‘Kwaehwal’. The name description of the main character and the title are a little changed but it is almost same. Even if Korean ‘Kwaehwal’ borrowed the contents of the original one, the translator reflected his translation intention greatly on the translated version. The title of Korean ‘Kwaehwal’ includes ‘comic novel’. We can understand it in this context. At the end of the translated novel, the translator wrote his review. We can see the consciousness of the translator in this part. The translator of ‘Kwaehwal’ translated it liberally. He deleted and revised some parts. It is distinct that he has neutral attitude on the theme of free love of the original one.
    Among the works in the period of modernization and Japanese occupation, the proportion of translated or adapted works through China is large. Previously, studies on Korean-Chinese literature in this era have been conducted focusing on Chinese translation of western nobles such as “Cheolsegye” and “Hwaseongdonjeon” by Lee Haejo, translation of Chinese classical novels such as Geugogiwan in Ming and translated novels of Chinese New Literature School mainly Lu Xun and Hu Su. Meanwhile, there is little comment on the impact of popular and conventional creative novels such as Wonanghojeobpa novels on Korean literature. At present, researches are mainly focused on ‘Oklihon(玉梨魂)’ by Yuk Jeong Su. It is presumed that the influence of Chinese modern novels on Korean literature was not less than that of Chinese New Literature considering that the modern Chinese popular novels were published in book forms even after their serial publication on the newspapers or magazines completed. In this regard, exploring the identity of “Kwaehwal” and its status in the history of novels seems to have great significance in exploring the new direction of Korean- Chinese literature.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“현대문학의 연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:27 오후