• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

진학문(秦學文)과 모파상 Maupassant - 1910년대의 프랑스 소설 번역에 대한 고찰 (Jin Hak-Mun et Maupassant -Réflexions sur la traduction des romans français dans les années 1910)

38 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.04 최종저작일 2011.08
38P 미리보기
진학문(秦學文)과 모파상 Maupassant - 1910년대의 프랑스 소설 번역에 대한 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국프랑스학회
    · 수록지 정보 : 한국프랑스학논집 / 75권 / 91 ~ 128페이지
    · 저자명 : 김준현

    초록

    L’intérêt principal de cette étude porte sur l’examen précis des oeuvres françaises traduites en coréen avant l’Indépendance. Etant considérées comme une double traduction ou comme une simple transposition, ces oeuvres ont souffert d’un préjugé défavorable et n’ont généralement pas attiré l’attention jusqu’ici. Cette étude visant à réévaluer leur statut appelle nécessairement les trois considérations préliminaires suivantes.
    Tout d’abord, il faut tenir compte des circonstances de l’époque. Très peu d’œuvres françaises ont été introduites en Corée et aucune théorie sur la traduction n’existait alors. Les premiers traducteurs, eux-mêmes précurseurs, ont ignoré l’abord de l’oeuvre originale et ont été confrontés à de très nombreuses contraintes dans leur travail. Ensuite, avant de repérer et critiquer des erreurs commises dans la traduction, une vérification devra être opérée. Il s’agira de comparer le texte original en français avec les traductions japonaises ou anglaises dont les traducteurs se sont servis dans leur travail. Enfin, il faut prendre en considération la façon dont les premiers traducteurs réagissent à ces nouvelles expériences et ceux qu’ils n’ont pas pu saisir du texte original, leur texte de base n’étant pas forcément une traduction fidèle.
    Afin de répondre à toutes ces questions, nous avons d’abord évoqué l’histoire de la réception des romans français de l’Ouverture du pays aux années 1910. L’examen de La Jeunesse, la revue la plus active de l’époque qui publie pour la première fois un conte de Maupassant et l’action de Choi Nam-Sun, furent propices à cette approche. La partie suivante présente la carrière de Jin Hak-Mun en tant que traducteur et auteur. Comptant au nombre des élites intellectuelles de l’époque, connaisseur de la langue anglaise, japonaise et russe, il traduit Le pain maudit de Maupassant en 1917. Avant l’examen de son travail, nous avons relevé les critiques sur ce premier traducteur de Maupassant. Cette observation est suivie par l’étude comparative de la réception de Maupassant au Japon. La dernière partie examine en détail la traduction de Jin Hak-Mun en la comparant à l’œuvre originale ainsi qu’aux traductions japonaises et anglaises qu’il a pu utiliser.
    A travers sa traduction, nous avons pu constater que son cas illustre le destin des premiers traducteurs contraints de faire une traduction à partir des œuvres dans une autre langue. Ne pouvant pas être ainsi considérée comme une véritable traduction, leur travail reste assez flou. La transmission d’un contenu insuffisant et d’un sens peu clair fut la tendance de traduction à l’époque; ce qui caractérise la réception de la littérature française de ces années-là. Par ailleurs, il faut souligner que l’importance ne réside pas dans la question des doubles traductions ou de mauvaises traductions, mais dans le fait que les premiers traducteurs aient servi une autre traduction ne reflétant plus la subtilité de l’intention de l’auteur. Ainsi, leur travail aboutit au résultat d’une double traduction, dans un sens large.
    En fait, les problèmes causés par «la double traduction» se retrouvent souvent dans les traductions ultérieures: ‘créer une traduction’, ‘préférer décrire la quotidienneté au lieu de chercher à transmettre la véritable intention de l’auteur’, ‘ne pas traduire des mots compliqués ou propres à l’auteur’, ‘ne pas s’atteler à la recherche de mots correspondant dans sa langue maternelle’. Tout ce constat nous amène à revenir sur l’examen précis et documenté du texte de base, en fonction de chaque traducteur. Cette méthodologie contribuera ainsi à consolider les connaissances historiques de la traduction en Corée du Sud.

    영어초록

    L’intérêt principal de cette étude porte sur l’examen précis des oeuvres françaises traduites en coréen avant l’Indépendance. Etant considérées comme une double traduction ou comme une simple transposition, ces oeuvres ont souffert d’un préjugé défavorable et n’ont généralement pas attiré l’attention jusqu’ici. Cette étude visant à réévaluer leur statut appelle nécessairement les trois considérations préliminaires suivantes.
    Tout d’abord, il faut tenir compte des circonstances de l’époque. Très peu d’œuvres françaises ont été introduites en Corée et aucune théorie sur la traduction n’existait alors. Les premiers traducteurs, eux-mêmes précurseurs, ont ignoré l’abord de l’oeuvre originale et ont été confrontés à de très nombreuses contraintes dans leur travail. Ensuite, avant de repérer et critiquer des erreurs commises dans la traduction, une vérification devra être opérée. Il s’agira de comparer le texte original en français avec les traductions japonaises ou anglaises dont les traducteurs se sont servis dans leur travail. Enfin, il faut prendre en considération la façon dont les premiers traducteurs réagissent à ces nouvelles expériences et ceux qu’ils n’ont pas pu saisir du texte original, leur texte de base n’étant pas forcément une traduction fidèle.
    Afin de répondre à toutes ces questions, nous avons d’abord évoqué l’histoire de la réception des romans français de l’Ouverture du pays aux années 1910. L’examen de La Jeunesse, la revue la plus active de l’époque qui publie pour la première fois un conte de Maupassant et l’action de Choi Nam-Sun, furent propices à cette approche. La partie suivante présente la carrière de Jin Hak-Mun en tant que traducteur et auteur. Comptant au nombre des élites intellectuelles de l’époque, connaisseur de la langue anglaise, japonaise et russe, il traduit Le pain maudit de Maupassant en 1917. Avant l’examen de son travail, nous avons relevé les critiques sur ce premier traducteur de Maupassant. Cette observation est suivie par l’étude comparative de la réception de Maupassant au Japon. La dernière partie examine en détail la traduction de Jin Hak-Mun en la comparant à l’œuvre originale ainsi qu’aux traductions japonaises et anglaises qu’il a pu utiliser.
    A travers sa traduction, nous avons pu constater que son cas illustre le destin des premiers traducteurs contraints de faire une traduction à partir des œuvres dans une autre langue. Ne pouvant pas être ainsi considérée comme une véritable traduction, leur travail reste assez flou. La transmission d’un contenu insuffisant et d’un sens peu clair fut la tendance de traduction à l’époque; ce qui caractérise la réception de la littérature française de ces années-là. Par ailleurs, il faut souligner que l’importance ne réside pas dans la question des doubles traductions ou de mauvaises traductions, mais dans le fait que les premiers traducteurs aient servi une autre traduction ne reflétant plus la subtilité de l’intention de l’auteur. Ainsi, leur travail aboutit au résultat d’une double traduction, dans un sens large.
    En fait, les problèmes causés par «la double traduction» se retrouvent souvent dans les traductions ultérieures: ‘créer une traduction’, ‘préférer décrire la quotidienneté au lieu de chercher à transmettre la véritable intention de l’auteur’, ‘ne pas traduire des mots compliqués ou propres à l’auteur’, ‘ne pas s’atteler à la recherche de mots correspondant dans sa langue maternelle’. Tout ce constat nous amène à revenir sur l’examen précis et documenté du texte de base, en fonction de chaque traducteur. Cette méthodologie contribuera ainsi à consolider les connaissances historiques de la traduction en Corée du Sud.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국프랑스학논집”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 11일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:19 오전