• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

조선시대 『수호지』의 친족어 번역 연구 (A Study on the Translation of Kinship Terms in W a t e r M a r g i n during the Joseon Era)

21 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.03 최종저작일 2024.01
21P 미리보기
조선시대 『수호지』의 친족어 번역 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 단국대학교 동양학연구원
    · 수록지 정보 : 동양학 / 94호 / 53 ~ 73페이지
    · 저자명 : 동연, 고초, 김수연

    초록

    이 글의 목적은 조선시대 『수호지』의 친족어 번역에 나타나는 특징을 밝히는 데 있다. 구체적으로 친족호 칭어, 친족지칭어, 친족 고유명사의 대역어를 대상으로 당시 두 언어를 번역할 때 나타나는 특성을 고찰하는 대조 언어학적 연구이다. 명나라 시기에 형성된 고전 소설 『수호지』는 중국에서 큰 인기를 얻었으며, 다양한 판본과 비평본이 생산되었다. 조선시대에 이 작품은 한반도에 들어와 광범위한 독자층을 확보하고, 한글 번 역본도 생산되었다. 번역본은 당시 두 나라의 언어 교류에 대한 귀중한 자료이다. 그중 이글에서는 친족어에 주목했다. 『수호지』에서 나타난 친족어는 매우 다양하다. 호칭어와 지칭어는 사람들이 경험하는 일상의 교제 와 유대의 성격을 나타내며, 언어 교류에 필수적이다. 사회호칭어(지칭어)보다 친족호칭어(지칭어)가 상대적으 로 안정적이고 시대가 바뀌어도 급격히 변화하지 않는다. 한국과 중국은 혈연을 중시하는 종법제도가 있었기 때문에 두 언어에 모두 풍부한 친족어 체계가 있다. 이것은 『수호지』 친족어 번역에 큰 도움을 주었다. 조선시 대에 이루어진 『수호지』 친족어 번역은 음역, 직역, 의역 방법을 사용하고 자국화와 이국화 전략을 모두 채택 했다. 그러나 친족어와 같은 문화적 단어를 번역할 때 완벽하게 번역하는 것은 거의 불가능하다. 그 결과 중국 어 친족어를 한국어로 바꿀 때 일부 문화정보가 유출되거나 늘어날 수밖에 없었다.

    영어초록

    The classical Chinese novel Water Margin achieved substantial popularity in China, leading to the production of a multitude of editions and critical commentaries. During the Joseon era, this literary work made its way to the Korean peninsula, capturing a broad readership, and translations of Korean version were subsequently produced. The present study focuses on the kinship terms present in the W a t e r M a r g i n translations from the Joseon period. The range of terms of address within Water Margin is notably diverse. These terms signify interpersonal bonds in daily interactions and are an essential component of linguistic communication. Kinship terms, compared to social terms of address, tend to be relatively stable and are less susceptible to rapid changes over time. Because both Korea and China had patriarchal system that values bloodlines, both languages boast intricate systems of kinship terminology. This shared cultural foundation significantly aided the translation of kinship terms in Water Margin during the Joseon period. An analysis of these translations from the Joseon era reveals the employment of transliteration, literal translation, and interpretative translation methods, combined with both domestication and foreignization strategies. Achieving a flawless translation of cultural terms, such as kinship terms, is inherently challenging. In the course of translating Chinese terms of address into Korean, certain cultural nuances are inevitably either omitted or amplified.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동양학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 31일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:05 오전