• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

해방 전 베를렌(Paul Verlaine)의 수용 및 번역 (La réception et la traduction de Verlaine de 1916 à l'indépendance)

23 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.26 최종저작일 2009.11
23P 미리보기
해방 전 베를렌(Paul Verlaine)의 수용 및 번역
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국프랑스어문교육학회
    · 수록지 정보 : 프랑스어문교육 / 32호 / 269 ~ 291페이지
    · 저자명 : 김준현

    초록

    Cette étude, qui dresse un nouveau bilan de l'histoire de la réception de Verlaine de 1916 à l'indépendance, vise, avant tout, à poser les fondements des études sur l'histoire de la réception à proprement dite, c'est-à-dire portant sur la période de 1945 à 2009, laquelle permettrait de saisir la place occupée par le poète en Corée du sud.
    En voici un bref résumé :
    Kim Eok fut le premier à avoir introduit Verlaine, en Corée, dans les années 1910. Dans ses traductions et présentations des oeuvres du poète, il insista surtout sur les caractères sentimentaux, la tristesse incertaine, les sensations du vague, l’impénétrable angoisse, tout en soulignant la musicalité du langage poétique propre à l'auteur, et la traduction en tant que «mode de création». Dans les années qui suivirent, Kim Eok et ses homologues, comme Lee Ha-Yun et Yang Ju-Dong, publièrent une myriade de traductions des poèmes verlainiens et d'articles sur le poète, le premier, dans le respect de «la fidélité» du texte d'origine, en tant qu'adepte de l'école de la Littérature étrangère, le deuxième, ayant restitué, pour sa part, toutes les «nuances» exprimées dans l'oeuvre originale. Dans les années 1930, l'intérêt porté au poète ne fut pas moindre, sans pour autant que les études soient d'un niveau satisfaisant, ou encore pourvues de profondeur ou d'essence.
    Pendant les trois décennies suivantes, furent livrés à nos lecteurs trois «recueils de poèmes», vingt-quatre poésies traduits et quelques écrits sur leur auteur. Si la réception de Verlaine avant 1945 n'attire point notre attention sur le plan quantitatif, nous pouvons néanmoins découvrir une caractéristique importante dans les efforts des premiers traducteurs, liée notamment à la manière de s'approprier le texte de la langue source. Tout en ayant échoué à préserver les subtilités de l'oeuvre originale, en dénaturant l'intention de l'auteur et détériorant la grâce du texte, ils furent couronnés de quelques succès, qui ne sont pas sans mérite, puisque leurs travaux réussirent à reproduire «le délicat lyrisme», c'est-à-dire la «littéralité» des poèmes de Verlaine, transmettant «la dissipation du Moi dans la discrète opacité des éléments spatio-temporels», voire «dans les murmures langagiers».
    Ces études serviraient de base pour initier une critique scrupuleuse, permettant de cerner à la fois les différences et les ressemblances des traductions des poèmes de Verlaine et de réaliser «une véritable traduction» dans les années à venir.

    영어초록

    Cette étude, qui dresse un nouveau bilan de l'histoire de la réception de Verlaine de 1916 à l'indépendance, vise, avant tout, à poser les fondements des études sur l'histoire de la réception à proprement dite, c'est-à-dire portant sur la période de 1945 à 2009, laquelle permettrait de saisir la place occupée par le poète en Corée du sud.
    En voici un bref résumé :
    Kim Eok fut le premier à avoir introduit Verlaine, en Corée, dans les années 1910. Dans ses traductions et présentations des oeuvres du poète, il insista surtout sur les caractères sentimentaux, la tristesse incertaine, les sensations du vague, l’impénétrable angoisse, tout en soulignant la musicalité du langage poétique propre à l'auteur, et la traduction en tant que «mode de création». Dans les années qui suivirent, Kim Eok et ses homologues, comme Lee Ha-Yun et Yang Ju-Dong, publièrent une myriade de traductions des poèmes verlainiens et d'articles sur le poète, le premier, dans le respect de «la fidélité» du texte d'origine, en tant qu'adepte de l'école de la Littérature étrangère, le deuxième, ayant restitué, pour sa part, toutes les «nuances» exprimées dans l'oeuvre originale. Dans les années 1930, l'intérêt porté au poète ne fut pas moindre, sans pour autant que les études soient d'un niveau satisfaisant, ou encore pourvues de profondeur ou d'essence.
    Pendant les trois décennies suivantes, furent livrés à nos lecteurs trois «recueils de poèmes», vingt-quatre poésies traduits et quelques écrits sur leur auteur. Si la réception de Verlaine avant 1945 n'attire point notre attention sur le plan quantitatif, nous pouvons néanmoins découvrir une caractéristique importante dans les efforts des premiers traducteurs, liée notamment à la manière de s'approprier le texte de la langue source. Tout en ayant échoué à préserver les subtilités de l'oeuvre originale, en dénaturant l'intention de l'auteur et détériorant la grâce du texte, ils furent couronnés de quelques succès, qui ne sont pas sans mérite, puisque leurs travaux réussirent à reproduire «le délicat lyrisme», c'est-à-dire la «littéralité» des poèmes de Verlaine, transmettant «la dissipation du Moi dans la discrète opacité des éléments spatio-temporels», voire «dans les murmures langagiers».
    Ces études serviraient de base pour initier une critique scrupuleuse, permettant de cerner à la fois les différences et les ressemblances des traductions des poèmes de Verlaine et de réaliser «une véritable traduction» dans les années à venir.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 11일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:10 오후