• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

김억의 번역론 연구 - 근대문학의 장(場)과 번역자의 과제 (Kim Eok's theory of translation -The field of modern literature and translators' task)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.24 최종저작일 2010.08
24P 미리보기
김억의 번역론 연구 - 근대문학의 장(場)과 번역자의 과제
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국시학회
    · 수록지 정보 : 한국시학연구 / 28호 / 237 ~ 260페이지
    · 저자명 : 김진희

    초록

    번역이 문화 간의 교류와 교차를 의미하는 행위라는 점에서 번역자의 역할은 문화적 매개와 생성에 중요하다. 번역을 통해 문화는 단순히 전달되는 것이 아니라 새롭게 재구성되는 것이기 때문이다. 최근 여러 문화 사이의 번역은 그저 언어에 기초해서 서양이 동양을 번역한다든가 동양이 서양을 번역한다든가 하는 것만이 아니다. 문화 사이의 번역은 전통에서 근대로 문학에서 시각성으로 엘리트 학자문화에서 대중문화로 토착적인 것에서 외국의 것으로, 외국의 것에서 토착적인 것으로 등등의 변화를 비롯해서 광범위한 행위 전체를 포함하며 확장되고 있다. 특히 현재 세계화의 문맥 속에서 번역 작업은 문화연구와 밀접한 연관을 갖고 있으며, 문화연구의 주요한 연구 영역으로 부상하고 있다.
    김억의 번역론은 다양한 문화들이 교차하고, 혼종되는 21세기 탈근대문화의 문화 번역이 환기하는 번역행위의 역동성을 20세기 동서 문화의 교섭의 주체였던 번역자의 작업 속에서 읽게 함으로써 근대 문학사에서 번역이 갖는 문화 생성과 창조로서의 의의를 확인할 수 있게 한다. 번역을 통해 1920년대 이후 문단은 전통과 서구라는 타자와의 대화를 통해 근대문학의 정체성을 자각할 수 있었으며, 새로운 문화 창조의 토대를 가질 수 있었다. 이러한 근대문학의 장 안에서 김억의 번역론은 자신을 포함하여 번역을 수행하는 주체들의 과제이자 지향점을 ‘창작적 의역’. ‘창조적 번역’으로 제시함으로써 번역을 통한 문화적 실천의 한 국면을 뚜렷하게 보여주고 있다.

    영어초록

    In the beginning of the Korean modern literature since 1910's, Kim Eok played a crucial role as a translator for foreign literature and theory. During the acceptance of foreign literature, Kim realized the importance of translation and he is considered an intellectual who, as opposed to other contemporary translators, performed a bulk of translations from various countries. He was in the lead of balancing content and form, reforming he literary circles of translation in which there was abundance of arbitrary interpretations and content-concentrated translations. However, Kim Eok's translated works have been devalued by reason of erroneous and liberal translation of original works and inapt understanding. Researchers generally examine original and translated texts in tandem, after which they point out problems of the translations and attribute them to the translators' lack of capacity.
    The study of this paper presupposes that in-depth understanding of translated texts can be carried out only when the theory and practice of translation go in parallel. It argues that the negative evaluation for Kim's translations can be reconsidered through the study of theory.
    Kim argued for 'creative liberal translation,' and this paper investigates the formation and characteristics of this standpoint. This paper particularly looks into how symbolism, which Kim embraced, influenced Kim's view on translation. The acceptance of symbolism and the theory of translation are discussed in regard to the theory of translation maintained by Bejamin, a German literary critic who lived around the same time, in his book The Task of the Translator.
    The paper also examines Kim Eok's theory of translation in the sense that the act of translating foreign languages expands and deepens a mother tongue, which provides an opportunity to form and develop the self-identity. Kim's viewpoint on translation, which searches for the nature of poems, found modern poetic language for the Korean poetry, which was possible due to his exploration into language that represents this nature. Translating the western poems in the initial stage of modern literature implies admission and conveyance of heterogeneous culture, beyond simple written text, and creation of new culture. Kim Eok's translated works shows the creativity of cultural translation that is generated at the intersection of internal and external cultures.
    The literary world after 1920's, via translations, could realize the identity of modern literature by means of dialogue with others, i.e. dialogue between tradition and the West. Furthermore, it could have a foundation in creation of new culture. Along these lines of modern literature, Kim Eok's theory of translation presented ‘creative liberal translation’ and ‘creative translation’ as the task and direction for those who do the translation, including himself. It was an aspect of cultural action that Kim's theory evidently showed through translation.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국시학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 31일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:36 오전