• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

<삼국지>의 현대적 수용과 의미 -해방 이전 연재작을 중심으로- (A study on the modern aspects of The Three Kingdoms)

23 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.23 최종저작일 2024.05
23P 미리보기
&lt;삼국지&gt;의 현대적 수용과 의미 -해방 이전 연재작을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 우리어문학회
    · 수록지 정보 : 우리어문연구 / 79호 / 151 ~ 173페이지
    · 저자명 : 김영애

    초록

    본고는 근대 초기 <삼국지>의 대중화 전략을 계승․변용한 식민지시기 연재물의 번역 양상을 살피고, 그 특징과 의미를 문학사적 차원에서 조망해보고자 했다. 특히 이전 시기와의 변별적 차이를 중심으로 해당 시기 개별 작품들의 특징을 추출하고, 번역자의 지위가 텍스트 수용에 어떤 영향을 미쳤는가를 분석했다. 저자의 지위가 <삼국지> 번역과 대중화에 끼친 영향은 비단 이 시기에만 국한되는 문제는 아닐 것이나, 이 시기가 저자 미상의 대중적인 오락물로 유통되던 이전 시기와 달리, 본격적인 근대문학으로서의 형식과 내용을 갖추어 전파되기 시작한 시점이라는 점에서 그 의미가 남다르다. 지금까지 작가별 각론의 형태로 이루어진 선행연구 성과를 종합하고, 이를 토대로 식민지시기 연재 <삼국지>의 특징적인 양상을 저자와의 관련성 측면에서 고찰해보고자 했다. 식민지시기 <삼국지>를 번역 연재한 작가들은 공통적으로 중국문학이나 한문 해독에 능한 소설가로, 원전 텍스트에 대한 높은 이해도를 보였다. 양백화와 박태원은 <삼국지> 번역 이전부터 중국문학 번역을 시작했고, 한용운은 유년기 <삼국지>를 탐독한 경험과 한학에 대한 조예를 바탕으로 탁월한 번역을 선보였다. 세 작가의 <삼국지> 번역은 이들이 당대 문단에서 이름 높은 소설가였다는 점에서도 이전 시기의 양상과 변별된다. 지명도 높은 작가들에 의해 번역되었다는 사실을 통해 당시 조선 문단과 작가들 사이에서 <삼국지>가 의미 있는 텍스트로 인식되었음을 짐작할 수 있다. <삼국지>는 과거 딱지본 형태의 대중적 오락물에서 근대적 대중매체 속 연재물로 변신했다. 창작소설이 아닌, 분량이 길고 익숙한 내용의 고전번역소설을 연재하기로 결정한 배경에는 연재 텍스트의 상품성과 번역자의 지위가 가장 중요한 근거로 작용했다. <삼국지>가 지닌 대중성에 더해 당대 유명 작가를 번역자로 섭외하여 문학작품으로서의 가치까지 확보할 수 있었다. <삼국지>가 근대문학의 반열에 오른 것은 텍스트 자체의 특성뿐만 아니라 번역자의 지위와도 깊은 관련이 있다.

    영어초록

    This paper examined the translation patterns of colonial serials that inherited and transformed the popularization strategy of The Three Kingdoms in the early modern period, and tried to see its characteristics and meaning in terms of literary history. In particular, this paper extracted the characteristics of individual works, focusing on the differential differences from the previous period, and analyzed how the translator's status affected text acceptance. The impact of the author's status on the translation and popularization of The Three Kingdoms is not limited to this period. However, unlike the previous period, when the author was circulating as a popular entertainment, its meaning is different in that it began to spread with a full-fledged form and content as modern literature. This paper has tried to synthesize the results of previous studies in the form of individual theories for each artist so far, and to examine the characteristic aspects of the colonial serialization The Three Kingdoms in terms of relevance to the author. The writers who translated and serialized The Three Kingdoms during the colonial period were novelists who were able to decipher Chinese literature, showing a high understanding of the original text. Yang Baek-hwa and Park Tae-won began translating Chinese literature before the translation of The Three Kingdoms, and Han Yong-un showed excellent translations based on his experience reading The Three Kingdoms as a child and his knowledge of Chinese studies. The translation of the three authors is also differentiated from the aspects of the previous period in that they were famous novelists in contemporary literature. From the fact that it was translated by well-known writers, it can be guessed that The Three Kingdoms was recognized as a meaningful text among the modern literature and writers at the time. It has transformed from popular entertainment in the form of six-pence novel in the past to serials in modern mass media. In addition to the popularity of The Three Kingdoms, it was possible to secure the value as a literary work by recruiting famous writers of the time as translators. The fact that The Three Kingdoms has risen to the rank of modern literature is deeply related not only to the characteristics of the text itself but also to the status of the translator.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“우리어문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 14일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:11 오전