• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

최남선의 『시문독본』 원전 연구 - 새로운 원전의 발굴과 수용 방식의 특질 정리를 중심으로 - (A Study on the Original Text of 『Si-Mun Dok-Bon』)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.16 최종저작일 2023.07
26P 미리보기
최남선의 『시문독본』 원전 연구 - 새로운 원전의 발굴과 수용 방식의 특질 정리를 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 단국대학교 동양학연구원
    · 수록지 정보 : 동양학 / 92호 / 19 ~ 44페이지
    · 저자명 : 노혜경

    초록

    1916년 초판이 발행된 최남선의 『시문독본』은 근대의 대표적인 문범서로서 청년들의 작문교육과 정신 수양에 큰 역할을 해온 저작물이다. 본 논문에서는 최남선의 『시문독본』 논의의 핵심 가운데 하나인 ‘시문’의 기원에 대해 추적하고, 그 의미와 용례에 대해 논의했다. 아울러 그동안 출처를 전혀 알 수 없었던 『시문독본』 수록 작품 26편의 일본어 원전을 새롭게 발굴 정리했다.
    『시문독본』에 수록된 작품들의 원작자는 대부분 일본의 근대를 대표하는 사상가와 문학가 등 각계를 대표하는 지식인들이다. 그런데 최남선이 이들 원작자의 글이 수록된 최초의 원전을 번역 대본으로 삼아 번역한경우는 많지 않다. 최남선은 대부분 일본에서 출판된 독본류 교과서에 실린 편집본을 저본으로 삼아 『시문독본』의 문장들을 편찬 번역했다. 『시문독본』 소재 번역 문장의 특징 가운데 하나는 원문의 단문 중심 간결체문장을 복문 중심 만연체 문장으로 바꾸어 놓은 것이다. 이러한 형식의 변화는 당시 긴 호흡의 문장 쓰기에익숙한 지식인들의 기호에 맞춘 번역의 결과로 보인다.
    일본어 원문과 번역문을 비교했을 때 가장 두드러진 내용상의 특징은 원문의 일본과 관련된 서술이 삭제되거나 다른 내용으로 대체된 점이다. 원문의 저자가 일본인이라는 사실이 드러나는 서술 역시 삭제되었다. 『시문독본』 소재 번역문의 또 다른 내용상 특질 가운데 하나는 번역과정에서 이른바 현지화 현상이 일어난다는것이다. 예를 들면 도량형의 단위나 친척의 호칭, 지명의 현지화 현상 등이 일어난다. 이러한 현지화 현상은일부 번역 사례에서는 원문 내용에 대한 역자의 적극적인 개입을 통한 변용으로 나타나기도 한다. 원문에는없는 내용이 새롭게 추가되는 것이다. 원문의 일본이 ‘동양’으로 대체되는 현상도 발견된다. 그 밖에 원문에 쓰인 구체적인 지명이나 인명을 번역문에서는 일부러 감추거나 모호한 표현으로 바꾸어 놓은 사례도 있다. 이는문장의 난이도를 고려하여 조선에서는 다소 생소한 내용과 정보를 배제하거나 변환 수용한 것으로 보인다.
    『시문독본』의 번역 방식과 태도는 요즘 번역자들의 번역 태도와는 분명히 차이가 있다. 이는 당시 번역자들의 인식이 지금과 다르기 때문이기도 하지만, 근본적으로 『시문독본』이 ‘文章之指針’ 즉 우리 글의 문범서로 엮인 책이기 때문이다. 최남선에게 중요했던 것은 원전 그 자체가 아니라 이를 우리 글로 다시 만들어 전달하는일이었다. 최남선은 『시문독본』의 편찬 목적을 달성하기 위해 ‘원전에 거리낌이 없이’ 가감 작업을 수행했다.

    영어초록

    Choi Nam-seon’s 『Si-Mun Dok-Bon』, which was first published in 1916, is a representative sentence education textbook of modern times in Korea. In this paper, we traced the origin of ‘Si-Mun’, which is one of the core of the discussion of Choi Nam-seon’s 『Si-Mun Dok-Bon』, and discussed its meaning and usage. In addition, 26 Japanese original works included in 『Si-Mun Dok-Bon』, whose sources were unknown, were newly discovered and organized.
    Most of the original authors of the works included in 『Si-Mun Dok-Bon』 are intellectuals representing various fields such as thinkers and writers representing modern Japan. Choi Nam-seon did not translate the first original text containing the writings of these original authors as a translation script. Choi Nam-seon edited and translated the sentences based on the edited version of most of the textbooks published in Japan. One of the characteristics of the translated sentences of 『Si-Mun Dok-Bon』 is that short, concise sentences are changed into long sentences. This is the result of translation tailored to the tastes of intellectuals who were accustomed to writing long sentences at the time.
    When comparing the original Japanese text and the translated text, the most notable feature of the content is that the descriptions related to Japan in the original text are deleted or replaced with other content. The description revealing that the author of the original text was Japanese was also deleted. One of the other content-related characteristics of the material translation of 『Si-Mun Dok-Bon』 is that so-called localization phenomenon occurs in the translation process. In some cases, new content is added that is not in the original text. In some cases, Japan in the original text is translated by changing it to ‘Oriental’. In addition, there are cases where place names or people’s names in the original text were hidden or changed to ambiguous expressions.
    What was important to Choi Nam-seon was not the original text itself. Rather, he remade them into Korean sentences and delivered them. To achieve the purpose of publication, Choi Nam-seon carried out the revision work ‘without hesitation’.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동양학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 30일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:48 오후