• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국과 중국 모더니즘 문학의 통언어적 실천에 관한 일 고찰 - 이상, 박태원, 무스잉(穆時英)의 문학 언어를 중심으로 (A study on the translingual practice in Korean and Chinese modernism literature in the 1930’s)

38 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.12 최종저작일 2014.08
38P 미리보기
한국과 중국 모더니즘 문학의 통언어적 실천에 관한 일 고찰 - 이상, 박태원, 무스잉(穆時英)의 문학 언어를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국현대문학회
    · 수록지 정보 : 한국현대문학연구 / 43호 / 257 ~ 294페이지
    · 저자명 : 김미지

    초록

    1930년대 동아시아에서 발생한 모더니즘 문학은 서구에서 수입된 근대 문화와 모더니즘 문학예술을 적극 수용하면서 그 나름의 주제의식과 기법을 계발해 냈다. 특히 한국과 중국의 모더니즘(또는 신감각파)의 경우 기존에 이루어진 비교문학적인 연구에 의해 밝혀졌듯이 세계인식과 기법에서 상당한 유사성이 발견된다. 조선에서 그리고 중국에서 나타난 모더니즘 문학은 경성과 상하이라는 대도시의 문화적 기반에서 탄생했는데 이는 특히 식민지의 수도와 반식민지 상태의 조계지라는 물적 조건을 상당 부분 공유하고 있었다. 거의 동시에 동아시아에서 나타난 한국과 중국의 모더니즘 문학을 단지 작품이나 작가의 유사성 비교를 넘어서서 ‘식민지(반식민지) 모더니즘’으로서 성격화하는 데 있어, 식민지의 언어 상황 즉 언어들의 교통과 충돌이라는 통언어적인 상황과 관련하여 살펴볼 필요가 있다고 본다. 이에 따라 주목되는 것은 외래적인 문화와 언어를 텍스트화 하는 방식, 전통과 외래적인 것의 긴장을 텍스트 내에서 펼치며 처리하는 방식이라고 할 수 있다. 모더니즘 문학이야말로 자신들의 언어(조선어와 중국어)로 동시대의 근대 세계를 가장 치열하게 탐색하고 고구한 결과물이기 때문이다. 이상, 박태원, 무스잉 등의 텍스트에는 외래 언어(문화)의 번역과 차용의 문제에 대한 그 시대의 고민의 흔적들이 새겨져 있고, 여기서 텍스트 안에 직조된 식민지적 상상력을 엿볼 수 있다. 또한 이상과 박태원의 텍스트에서 두드러지는 한문맥의 문제는 한자어 문화권에서 벗어나며 나름의 근대를 모색한 조선어의 현실에 대한 일종의 실험적 도전이라는 점에서도 의미가 있다.

    영어초록

    In the 1930’s, with the urbanization and modernization of almost all aspects in the cities of East-Asian countries, Japan, Korea and China, modernism culture and art especially modernism literature had appeared in the modern cities, Tokyo, Kyungsung(Seoul) and Shanghai. The modernist writers who lived and wrote in the cities accepted and adopted the ideas and aesthetics of contemporary western modernism but they created their own literary techniques and ideas. Most of all, the modernists of Kyungsung and Shanghai had looked at their colonial (semi-colonial) situation in a new light with new literary techniques and rhetoric. Accidentally or naturally Korean and Chinese modernist writers had many things in common with each other: lifestyle, taste, techniques, etc.
    This case study is a comparative analysis on the awareness and techniques of Korean and Chinese modernist writers of the colonial capital Kyungsung and the Asian metropolis Shanghai. It is certain that they had practiced similar linguistic and literary experiments, but Korean modernists and Chinese neo-sensulaists are different from each other in the concrete adoption of foreign imperial languages and cultures. Korean modernists Lee Sang, Park Tae Won had adopted and translated unfamiliar foreign languages and classical Chinese origin words in their writings with various skills. And it could be called a new experiment in the modernist works at that time, because that kind of works contains various complicated contexts-cultural, traditional, etc.- in itself. Chinese modernist Mushiying(穆时英) also often used foreign languages in his works but Chinese characters are not much proper to adopt the foreignness so he exposed the original sentences of foreign languages(English, French etc.).
    The modernists of the two cities are all very sensitive at their tanslingual situation at that time. Modernism literature of that period is the matter of transportation, conflicts and self-adoption of imperial languages and their traditional languages. Therefore it can be said that their literary practices were transligual practices. Modernists Lee Sang, Park Tae Won, Mu shi ying carved in their literary works and writings their signs of agony and trouble of adopting the foreign culture and language in the colonial period and of appropriating of classical Chinese tradition in the modernized literary field. It means that they had challenged the circumstances of their literature and language and with the translingual experiments they had confronted the transnational and colonial status.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국현대문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 24일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:38 오전