• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한·중(韓中) 화장품 상표의 중·영(中英) 번역 유형 고찰 (A Study on Types of Translations of Trademarks Written in Korean Chinese into Chinese English)

21 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.12 최종저작일 2014.10
21P 미리보기
한·중(韓中) 화장품 상표의 중·영(中英) 번역 유형 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 경남대학교 인문과학연구소
    · 수록지 정보 : 인문논총 / 35권 / 257 ~ 277페이지
    · 저자명 : 김현태

    초록

    중국내 별에서 온 그대 열풍으로 한국 화장품 판매가 급증하고 있다. 이 시점에서 한국 화장품 기업이 중국에 진출할 때 상표를 어떻게 번역하는 지 고찰해 보는것은 대단히 중요한 의미가 있다. 동시에 중국 화장품도 수출이 급증하며 2012년기준 세계 3대 수출국이 되었다. 이에 중국 화장품 상표도 영어로 어떻게 번역되는지 그 유형을 살펴보는 것도 중요하다. 본고에서는 한국 화장품 상표 41개와 중국화장품 상표 129개를 대상으로 한국어 상표가 중국어로, 중국어 상표가 영어로 어떻게 번역되었는지 그 유형을 살펴보았다. 우선 한국 화장품 상표 41개는 음역한상표가 22개(53.7%)로 반수를 넘었다. 그 다음으로 직역 8개(19.5%), 의역 6개(14.6%),두 개 결합 5개(12.2%)로 음역이 주요 번역 기법임을 알 수 있었다. 중국 화장품 상표129개는 음역한 상표가 82개(63.5%)로 절대 다수를 차지하였다. 그 다음 의역 32개(24.8%), 직역 9개(7%), 두 개 결합 6개(4.7%)로 역시 음역이 주요 번역 기법임을 알 수있었다. 특이한 점은 중국어 상표의 영어 음역 기법은 한어병음 표기법을 그대로사용한 것 , 한어병음 머리글자만 사용한 것 , 방언 발음 및 Wade Giles 표기법을사용한 것 , 한어병음 표기법을 변형하여 사용한 것 등으로 훨씬 구체적이고 세분화 되어있었다. 하지만 한국 화장품의 중국어로 음역된 상표는 국산이 아니라 외국 제품이라는 프리미엄을 구현하는 효과를 누리는 반면 중국 화장품의 로마자로의음역은 그런 효과를 거둘 수 없어 보인다. 이는 음역된 상표의 대부분이 외국인이볼 때 무슨 의미인지를 파악하기 힘든 중국어 발음기호를 기본으로 한 국적 불명의로마자 형태이기 때문이다. 이에 중국 화장품 상표의 영어 번역은 상표가 전달하는정보의 기능, 미적인 기능, 호소의 기능 모두를 많이 상실하고 있다고 보인다.

    영어초록

    This study looked into types of translations in relation to how these trademarks written in Korean or Chinese would be translated into Chinese or English, respectively. The study proceeded with itsinvestigation targeting a total of 41 trademarks of South Korean cosmetics that have advanced intoChina and these other 129 trademarks of Chinese cosmetics as well. First of all, among the 41 SouthKorean cosmetics trademarks, 22 (53.7%) of them which was more than the half of the total turnedout to be phonetically translated. Next, eight (19.5%) of the total were observed to be literallytranslated while six (14.6%) of the South Korean cosmetics trademarks have been translatedsemantically. It was also found out that five (12.2%) of all those trademarks adopted two differenttranslation methods but there, the phonetic translation was dominant. In terms of the 129 Chinesecosmetics trademarks, 82 (63.5%), the absolute majority, of them appeared to be phoneticallytranslated. The study, then, confirmed that 32 (24.8%) of the total were semantically translated whilenine (7%) of all those trademarks were literally translated. Six (4.7%) of the Chinese cosmeticstrademarks were understood to be translated with this new integrated method of two differenttranslations but again, the phonetic translation was adopted as the main method. What is consideredunusual regarding translating the Chinese trademarks with the English phonetic translation methodis that the method has been much more detailed and segmentalized as the method would adoptChinese phonetic alphabets (Chinese Pinyin) as they are , use initials of Chinese phonetic alphabetsonly as well as pronunciations of dialects and Wade Giles system and lastly, works on thetransformed orthography of Chinese phonetic alphabets. However, what the study has learned therewas that when it comes to the South Korean cosmetics trademarks that are translated into Chinesephonetically, they are enjoying this preference for their being foreign made but not domestic-made,but in case of those Chinese cosmetics trademarks which are translated phonetically into English, itappears that they would not achieve such result. As far as the study understands, the latter has thatkind of difference because this Chinese phonetic alphabets are basically used to translate most of thetrademarks phonetically which would eventually bring about these bizarre shapes of Romanalphabets, and that would make it difficulty for foreigners to figure out what those translatedtrademarks would mean. In the light of that, the study believes that translating Chinese cosmeticstrademarks into English is not reaching anything but rather violating much of the informationfunction, the aesthetic function and the appeal function that a trademark would perform. The study,now, hopes that what has been discussed so far becomes a help not only to the South Korean cosmetics companies that are preparing to enter the Chinese market but also to these Chinese cosmeticscompanies that would target overseas markets when both companies try to translate their trademarks.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“인문논총”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 05일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:18 오후