PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

1970년대 한국근현대소설의 영어번역과 세계문학을 향한 열망 (English Translation of Korean Modern Short Stories in the 1970s and Desire toward World Literature)

36 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.10 최종저작일 2018.08
36P 미리보기
1970년대 한국근현대소설의 영어번역과 세계문학을 향한 열망
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 구보학회
    · 수록지 정보 : 구보학보 / 19호 / 459 ~ 494페이지
    · 저자명 : 이종호

    초록

    본 연구는 1970년대 남한 번역시스템의 특수성을 드러내는 다양한 자료들을 분석함으로써, 남한문학장 내·외부에서 전개된 한국문학의 영어번역 실천의 사회문화적 의미를 파악코자 한다. 국내에서 전개된 한국문학의 영어번역은 1970년대에 이르러 다양한 민간번역 주체들의 자발적 참여에 의해서 비약적으로 증가한다. 하지만 번역출판물의 해외유통과 홍보, 판매와 같은 현실적 기반이 갖추어지지 않는 상황 속에서 이러한 번역실천들은 결국 내수용의 미완의 문화상품을 생산해 내는 것이었다. 식민지 시기 이래로 추상적인 차원에서 전개되었던 한국문학의 세계화 전략은 1968년 가와바타 야스나리의 노벨문학상 수상을 계기로 본격화되었다. 특히 1970년대 남한사회에서 한국문학의 영어번역 가능성과 한계에 대한 현실적 논의들은 국제 펜·클럽 한국위원회의 노벨문학상 후보 추천과 제 37차 세계작가대회 개최 및 아시아문학번역국 설치 문제를 통해 구체화되었다. 그러나 세계문학시장의 이면에 작동하고 있는 냉전체제하의 거대한 정치역학의 흐름을 읽어낼 수 없었던 까닭에, 남한문단의 ‘외부’를 상상하며 끊임없이 세계문학의 중심을 향해 나아가고자 기획했던 주변부 지식인들의 역번역 실천들은 결국 ‘한국적인 것’과 ‘세계문학의 보편’ 사이에서 끊임없이 방황하며 한국문학의 ‘고립된 다시쓰기’로 회귀할 수밖에 없었다.

    영어초록

    This paper examined the sociocultural meaning of English translation practice of Korean Literature within and outside the South Korean literary field, by analyzing various documents which could show the peculiarity of translation system in the 1970s. The 1970s saw the rapid increase of Korean Literature’s english translation by the voluntary participation of various private translators. Their translations, however, were closely akin to unfinished cultural products for domestic use, without realistic foundation such as overseas distribution, promotion and sales of translated publications. The Globalization Strategy of Korean literature, which had been developed in an abstract dimension since the colonial period, was launched in 1968 when Yasunari Kawabata(川端 康成) was awarded the Nobel Prize for Literature. The realistic discussions on the possibilities and limitations of English translation of Korean Literature in particular could take concrete shape through the recommendation of the Korean PEN's nomination for the Nobel Prize for Literature, the holding of the 37th PEN international Congress in Seoul, and the establishment of the Asian Writers' Translation Bureau in the 1970s. Conflicting between “Korean things” and “the Universal of World literature,” private translators in South Korea had no choice but to return to their “Fixed Rewriting” of Korea Literature, because they could not understand the dynamics of international politics under the cold war system behind the global literary market.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“구보학보”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 01일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:06 오전