• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

고려속요의 현대역 현황과 과제 (Current Status and Tasks of Modern Translation of Goryeo Folk Song)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.10 최종저작일 2012.10
30P 미리보기
고려속요의 현대역 현황과 과제
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한민족문화학회
    · 수록지 정보 : 한민족문화연구 / 41호 / 167 ~ 196페이지
    · 저자명 : 김명준

    초록

    이 논문은 지금까지 연구된 고려속요의 현대어 번역을 살펴 앞으로의 연구 방향을 제시함과 함께 문학 교과서 및 외국어 번역 대상으로서의 현대역 정전을 수립하는데 그 목적이 있다.
    고려속요의 현대역 상황을 보면, 번역 건수는 130여건으로 편당 평균 6.7건이 이루어졌으며, 직역과 의역의 비율은 7:3으로 직역이 앞섰다. 번역물들을 직역과 의역에 따라 시어, 여음, 서술어, 화자의 발화 방식 등으로 나누어 살폈다. 그 결과 시어에서 직역을 수행한 이들은 시어의 생략과 오역이 적지 않았으며, 의역한 연구자들은 원전을 벗어난 번역, 원전의 구성을 바꾸는 번역을 하기도 하였다. 여음의 번역에서 직역자들은 여음을 원전 그대로 옮기거나 생략하였으며, 의역자 가운데는 시적 기능을 살려 의미역을 하기도 하였다. 서술어 번역에서 직역자는 원전의 고어투를 그대로 옮기는 경우가 많았으며, 의역자는 작품을 다시 구성하여 설명하는 방식으로 옮겼다. 또한 역자마다 서술어 번역을 시제와 정서를 달리하기도 하였다. 화자의 발화 번역에서 등장인물이 여럿일지라도 직역자는 단수 화자의 목소리로, 의역자는 복수 화자의 톤으로 옮겼다.
    이런 결과 시어와 여음구에 대한 옳은 번역이 없었고, 서술어 번역에서 어학적 고려를 충분히 하지 않았으며, 화자의 발화 처리 방식이 작품 해석의 다양성을 오히려 제한하기도 하였다. 이런 문제를 극복하기 위해 필자는 다음을 제시하였다. 시어의 번역은 난해어구는 명확한 해독이 나오기를 기다리고 분명하고 오류가 적은 어석을 적극 반영하며, 여음구의 번역은 넘치는 의역을 피하여 원전대로 옮기며, 서술어의 번역은 문법 규칙을 따르면서 운문 갈래의 미감을 살리며, 화자의 발화 번역은 단·복수를 고려하여 해석의 제한을 두지 않기 등이 그것이다.
    그리고 중등 문학 교과서들에서 현재의 현대역을 활용함으로써 나타난 문제점과 번역 대상으로 삼을만한 현대역이 없어 발생한 서구어 번역물에 보이는 혼란과 오역들이 극복하기 위해, 현대역의 정전 정립을 위한 공동 작업과 용도와 수용자를 고려한 현대역의 다품종 생산을 제언하였다. 이상의 노력이 어려운 일임은 분명하지만 현대어역의 학문적 가치, 교육적 의미 그리고 한국문학의 세계화에 작지 않은 보탬이 되리라 믿는다.

    영어초록

    The purpose of this article is to suggest the future research by searching modern translation of Goryeo folk song studied up to now and to establish canon of modern translation as a subject of translation of literary textbook and foreign languages.
    In situation of modern translation of Goryeo folk song, the number of translated folk songs are around 130 and its average is 6.7. In this case, the ratio between literal translation and liberal translation was 7:3 and the cases of literal translations were more. We have researched translations by dividing into poetic words, Yeoeum, predicate, and utterance of speaker according to literal & liberal translation. As a result, the translators who made literal translation in poetic words had many omissions and mistranslation parts while those who made liberal translation in poetic words missed the points of original songs or changed the constructions of original songs. In translation of Yeoeum, literal translators translated them as they were in original songs or omitted them while some of liberal translators translated liberally by emphasizing its poetic function. In predicate translation, most of literal translators translated by expressing tones of archaic words as they were but liberal translators translated in a method to reconstruct and explain the works. In addition, each translator differs tense and emotion in predicate translation. In case of multiple characters in speaker's utterance translation, literal translators translated as the utterance of single speaker but liberal translators as the utterance of multiple speakers.
    As a result of the above, there was no correct translation to poetic words and Yeoeum phrases, linguistic consideration was not enough in predicate translation, and a method of speaker's utterance rather restricted a diversity of interpretation in works. In order to overcome such problem, I, the author of this article suggest followings:In translation of poetic words, we have to wait for clear interpretation for difficult phrases, have to reflect clear & less errors of interpretation actively, have to translate as the original songs by avoiding liberal translation in Yeoeum phrases, have to emphasize an esthetic sense of poetry section by observing grammar rules in predicate translation, and have not to restrict the interpretation in translation of speaker's utterance by considering singular and plural.
    In addition, in order to overcome the problems indicated in middle & high school literary textbooks by using current modern translation and confusions & mistranslations in western translations which have been occurred because of no modern translation to be a subject in translation, I suggested various kinds of modern translation considering co-work, use, and readers for canon of modern translation. It is obvious that above efforts are very difficult but I believe that they would be a help to scholarly value & educational meaning of modern translation and the globalization of Korean literature.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한민족문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 10일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:48 오전