• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

내셔널리즘 이전의 인터내셔널 -「월남망국사」의 조선어 번역에 대하여- (International Prior to Nation -On Translation of “The History of the Fall of Vietnam” into Chôson Language-)

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.09 최종저작일 2010.04
31P 미리보기
내셔널리즘 이전의 인터내셔널 -「월남망국사」의 조선어 번역에 대하여-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국근대문학회
    · 수록지 정보 : 한국근대문학연구 / 21호 / 293 ~ 323페이지
    · 저자명 : 고병권, 오선민

    초록

    번역은 근대 내이션의 탄생에 결정적인 역할을 했다. 번역은 두 개의 언어 공동체를 매개하는 일이기 때문에, 무엇보다 매개를 필요로 하는 각각의 언어 공동체를 상정하게 한다. 근대 계몽기의 번역 표상은 일본어에 대한 조선어, 영어에 대한 조선어와 같은 약분 불가능하고 상대적인 언어 공동체의 존재를 의심없이 받아들이게 했다. 하지만, 번역 과정에서 실제로 만나게 되는 것은 두 개의 언어 공동체로 결코 수렴될 수 없는 의미와 기호의 무수한 차이들이다. 고전과 같은 중요한 저작들을 시대와 공간을 가로질러 계속 번역할 수 밖에 없는 까닭은 바로 이 번역 불가능한 차이 때문이다.
    근대 계몽기에는 시급한 정치적 상황 때문에 서양에서 생산된 지적 성과물들을 곧바로 조선어로 옮길 수가 없었다. 한글을 근간으로 한 자국어, 즉 서양의 지식을 옮겨 들어와야 하는 이 편의 언어 자체가 미숙했다. 신문과 공문서 등에서 본격적으로 한글을 쓰면서 독자 대중과 소통했던 것은 1896년 부터다. 이러한 정황에서 번역은 중역일 수밖에 없었다. 근대 한국에서 중역은 제대로 원본을 옮겨오지 못한 불철저함, 일본어를 거친다는 의식이 갖는 정치적 불감성 등의 이유로 비판의 대상이 되어 왔다. 하지만 거듭 번역했다는 사실 자체에 주목한다면, 중역 안에서 발생한, 이편과 저편 내이션의 언어로 환원되지 않는 무수한 차이들에 대해 주목해야 할 필요성이 발생한다.
    『월남망국사』는 근대 계몽기 중역의 대표적인 사례로서 오랫동안 비판받아 왔다. 베트남 지식인 판 보이차우가 일본에서 중국 지식인 양계초와 만나 대담한 중국어를 현채가 먼저 국한문으로, 그것을 주시경이 다시 국문으로, 이것을 또 다시 이상익이 구연하기 쉬운 국문으로 거듭 바꿔서 번역한 작품이다. 식민지가 되자마자 금서 목록 1위에 올랐지만, 또한 식민지 기간 내내 가장 적극적으로 지하에서 읽힌 독립 운동 매뉴얼이기도 했다. 본고에서는 이렇게 거듭된 번역 속에서 어떤 차이가 생산되었는지, 그리고 그 차이들은 1910년 식민지 직전의 조선에서 민족과 공동체에 대한 어떤 상상력을 만들었는지를 연구한다.
    『월남망국사』는 프랑스에 망한 월남을 반면교사로 삼으며 독립을 촉구하기도 했지만, 오히려 월남과 조선, 제국주의 질서 하에서 배제된 타자들의 연대 속에서 독립의 가능성을 모색하는 정동을 생산했다. 『월남망국사』의 번역들은 번역이 두 개의 언어 공동체를 상상시키는 기제일 뿐만 아니라, 끊임없이 언어 공동체들의 틈새를 보여주고 무수한 언어적 차이들과 함께 무수한 삶의 차이들을 만들어 내는 활동이라는 점을 잘 보여준다.

    영어초록

    Translation played a decisive role in the birth of the modern nation. Because translation is a mediation between two linguistic communities, two separate linguistic communities that require a mediation need first to be constructed. Translation in the enlightenment period allowed people to accept without suspicion the existence of irreducible and relative linguistic communities, of a Chôson language that can be translated into Japanese or English. But what we encounter in the process of translation is that there are countless differences between meaning and representations that can’t be consolidated. The reason we have to carry on the work of translating important works like the classics is because of this impossibility of translation.
    During the modern enlightenment period, because of urgent political and cultural situation, direct translation of intellectual materials produced in the West into Chôson language was not possible. This idea that one language had to be translated into one’s native tongue, the need for Western knowledge to flow in, was itself something unfamiliar. Communication with the reading public was just taking place in 1896 with the newspaper and official communiqués that were beginning to be actively written in Korean. In this milieu, translation could only have come in as a double translation. Even until recently, criticism regarding the inability to translate from the original and the political unsusceptibility of having to obtain translations via Japan was rampant. But if we focus on the fact that double translation did in fact occur repeatedly then we can’t ignore the countless differences that were produced, which does not allow us to return to this or that national language.
    “The History of the Fall of Vietnam” was criticized for a long time for its role as a definitive double translation. This text, which records in Chinese a conversation between the Vietnamese intellectual Phan Boi Chau and the Chinese intellectual Liang Ch’i Ch’ao in Japan, was translated by Hyun Chae into gookhanmun, a mix script of Korean particles and Chinese characters. The text was translated again by Ju Sikyung into gookmun, a Korean script; and again by Yi Sang-ik into an even simpler narrative style gookmun. It was the first book to be censored as soon as Korea became a colony, and the mostly enthusiastically read underground by activist throughout colonization as a manual. I discuss in my paper the differences that were produced during these repeated process of translation and the imagination of nation and communities these translation produced during the colonial period of 1910.
    “The History of the Fall of Vietnam”, on the one hand, called for liberation from colonial rule using Vietnam’s fall under France’s rule as a cautionary tale. It also incited Vietnam and Chôson, nations that were excluded from imperial rule, to seek liberation by uniting their forces.
    We discover with the translations of “The History of the Fall of Vietnam” that translation is not only something that allows us to imagine two linguistic communities but an activity that shows the gap between linguistic communities and the countless differences between languages and lives.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국근대문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 07일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:08 오전