• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

김억의 『오뇌의 무도』(1921⋅1923)와 영시 번역에 대하여 (On Kim Eok’s The Dance of Agony(1921/1923) and Translation of English Poetry)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.09 최종저작일 2020.09
33P 미리보기
김억의 『오뇌의 무도』(1921⋅1923)와 영시 번역에 대하여
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제어문학회
    · 수록지 정보 : 국제어문 / 86호 / 355 ~ 387페이지
    · 저자명 : 구인모

    초록

    김억의 오뇌의 무도(1921⋅1923)의 습유편인 「오뇌의 무도」장과 「소곡」 장에 수록된 10여 편의 영시들은 오뇌의 무도에 수록된 프랑스 시에 버금가는 규모를 차지한다는 점에서 결코 가볍게 볼 수만은 없다. 지금껏 한국근대시연구는 김억의 오뇌의 무도 소재 영시에 대해서는 특별히 주목하지 않았다.
    우선 김억이 옮긴 영시들이 폭넓은 시대에 걸쳐 다양한 사조와 경향의 작품들이뒤섞여 있는 데다가, 다음으로는 김억이 어떤 기준으로 이 작품들을 선택했는지짐작하기도 어렵기 때문이다. 한편 지금껏 한국근대시연구는 김억의 오뇌의 무도 소재 영시들을 영시 원문으로부터의 직접번역이라고 전제해 왔다. 하지만 사실은 이쿠다 슌게쓰(生田春月)의 태서명시명역집(泰西名詩名譯集)(1919)과고바야시 아이유(小林愛雄)의 근대사화집(近代詞華集)(1912) 등 일본의 번역시 사화집을 저본으로 한 간접번역(중역)이다. 김억은 이 일본의 번역시 사화집들을 통해 근대기 일본이 그려낸 영문학의 성좌도를 자신의 시적 기호⋅취향에따라 재구성했다. 뿐만 아니라 김억은 일본어 번역시를 축자적으로 중역하는 대신, 자신의 시적 감각에 따라 새롭게 고쳐 쓰는 방식으로 중역했다. 이러한 김억의 중역은 세계문학의 핵심 중 하나인 영문학의 동아시아적 확산 과정의 일부이자, 근대적 문학어 발굴, 근대시 창작을 위한 프로세스로서 의의를 지닌다. 뿐만 아니라 세계문학 내에서 비서구 식민지 조선의 실존적 소여와 위상, 그와 관련된 중역의 함의는 물론 한국근대시의 기원 등 한국문학의 근대성을 둘러싼 매우 다면적이고도 복잡한 의제들을 환기시킨다.

    영어초록

    Ten are the English poems appearing in the chapters “The Dance of Agony” and “Arietta” of Kim Eok’s The Dance of Agony(1921/1923).
    These English poems are not to be considered lightly as they are as many as the French ones found in the collection. Modern Korean poetry studies have not paid special attention to them—partly because they are mixed in with the various currents of thought and trends in The Dance of Agony, and also because it is unclear what criteria Kim Eok adopted for choosing these poems. It was conventionally believed that Kim Eok translated original poems into English directly; however, these are indirect translations of original English poems translated into Japanese in anthologies as Ikuda Shungetsu’s Taishō Meishi Meiyakushū(The Anthology of European Masterpieces, 1919) and Kobayashi Aiyū’s Kindai Shikashū(The Anthology of Modern Poems, 1912). In this way, Kim Eok reorganized the planisphere of English literature drawn by Japan during the modern period according to his poetic preference and taste. Furthermore, he adopted the method of indirect translation to rewrite Japanese translations of English poems following his poetic sense rather than translating them literally. His indirect translations hold significance in English literature’s expansion to East Asia as the center of world literature and as a process of discovering modern literary language and creating modern poems.
    Moreover, they provide a multifaceted and complex agenda around the origin of modern Korean poetry and even the modernity of Korean literature as well as the significance of Joseon as a non-Western colony within world literature and that of “secondhand translations” related to it.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“국제어문”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:58 오후