PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『金甁梅』의 만주어 번역과 그 의의 (Jin-ping-mei's Manchu Translation and Meaning)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
20 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.08 최종저작일 2017.12
20P 미리보기
『金甁梅』의 만주어 번역과 그 의의
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 세계문학비교학회
    · 수록지 정보 : 세계문학비교연구 / 61호 / 5 ~ 24페이지
    · 저자명 : 김수경

    초록

    『滿文金甁梅』는 康熙45년(1708년)간행되었는데 이 시기는 淸朝에서 한창 여러 소설에 금서 조치를 내린 1652년, 1663년, 1687년과 크게 차이 나지 않는다. 또 張竹坡본이 간행된 康熙34년(1695년)과는 불과 13년 밖에 차이 나지 않는다.
    『滿文金甁梅』는 현재 중국, 일본, 캐나다, 미국, 러시아에 필사본과 刻本의 형태로 남아 있다. 이 가운데 中國國家圖書館에 소장된 100회본이 완정본이다. 완정본들은 40책이나 30책으로 구성되어 있다. 여타 만주어 기록물과 마찬가지로 왼쪽에서 오른쪽으로 세로로 쓰여 있다. 『滿文金甁梅』에는 번역 취지를 밝힌 서문이 있다. 인명, 지명, 관직명, 俗語, 曲文 옆에 한자를 기록한 형식을 취하고 있다. 이처럼 『滿文金甁梅』에는 만주어와 만주식 한자어, 한어의 만주식 번역이 모두 제시되어 있다. 인명 표기에 오류가 조사되기도 하고 자형 오류도 간혹 보인다. 또 헐후어(歇後語)나 속담 번역에는 직역과 의역이 섞여 있고 간혹 오역한 곳도 보인다. 표준 만주어라 할 수 있는 『御製增訂淸文鑑』과 표기가 다른 어휘도 확인된다.
    『滿文金甁梅』의 번역은 함축하고 은유하는 난해한 한문 속담과 한시 등을 평이한 만주어로 표현하고 있어 일부는 원전 보다 쉽게 이해되기도 한다. 또 이를 통해 17세기 중국어와 그 즈음의 만주어의 직접적인 비교를 할 수 있고 어휘 교류 양상도 파악 할 수 있다. 뿐만 아니라 각 언어 간 대응어를 통하여 어휘의 공통점과 차이점을 확인할 수 있다.
    『滿文金甁梅』의 연구를 통해 母語를 만들어 지키고자 했던 만주족의 의지를 파악하고 17세기 북방 민족의 언어 교류의 이해가 가능하다. 여기에 우리나라의 어휘까지 대응한다면 만주어와 한국어가 각각 한자어를 어떻게 수용하고 있는지 비교 가능하다.

    영어초록

    Since the conquest of Beijing in 1644, the imperial court of the Great Qing had strived to establish the Manchu language as the national language of the empire. The project of translating Chinese documents into Manchu was conducted on a national scale with the installment of Bureau of Translation, and thereby a considerable number of books in the Chinese script were translated into Manchu after 1650. The literary works were no exception to this ambitious project, as a range of literary as well as theatrical works belonging to the various genres such as yanyi, caizijiaren, and xiayi were translated, including the Book of Odes, and Four Master work sof the Ming Novel. The Manchus’attempt to render classical Chinese literature in their script stems not merely from the aspiration to institute Manchu language as the primary language of the culture, but also from the desire to obtain better understand ing and deeper appreciation of the Han Chinese literature. The Plumin Golden Vase(Jin ping mei) is one of the works that probe in to humanp sychology and demonstrate diverse aspects of the Han Culture, containing vernacular vocabulary, idiomatic phrases, regional dialects, and profanities.
    The Chon-zhen edition of The Newly Carved Jin Ping Mei with Illustrations and Commentaries and Zhang Zhupo’s commentary edition of Jin Ping Mei: The Number One Extraordinary Book are considered to be the source text of The Plumin Golden Vase in the Manchu Script(Manwenjinpingmei). Manwen jinpingmei was published in the 45th year of Emperor Kangxi’sreign(c.1708), only thirteen years after the publication of Zhang Zhupo’s commentary edition, which was published in the 34th year of Emperor Kangxi’sreign(c.1695).
    While the extant manuscripts and woodblock prints of Manwen jin ping mei are held in the public and private collections in China, Japan, Canada, the United States, and Russia, National Library of China owns a complete set of Manwen jin ping mei consisting of 40 volumes and 100 chapters. As in the case of other records in the Manchu script, Manwen jin ping mei is written vertically from left to right. It includes a preface explicating the translational intent, providing the Manchu text, Sino-Manchu vocabulary, and Manchu translation of Chinese text. The Chinese characters are given next to the names of figures, regions, government positions as well as vernacular expressions and lyrics in Manchu. Errors in the figure names and character forms are found in addition to the transcriptions diverging fromYuzhi zengding Qingwen jian, the standard Manchu language.
    Hence a close inspection into Manwen jin ping mei reveals not only the similarities and differences between the Manchu and Chinese languages but also the linguistic exchange between them. Moreover, since Manwen jin ping mei renders classical Chinese proverbs and poems heavily laden with implications and metaphors in plain Manchu, some of its content are more accessible than the original text.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“세계문학비교연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 04일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:06 오후