PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

아랍어-라틴어 번역 운동이 유럽의 르네상스에 미친 영향 (Arabic-Latin Translation Movement and Its Influence on the Renaissance in Europe)

40 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2014.02
40P 미리보기
아랍어-라틴어 번역 운동이 유럽의 르네상스에 미친 영향
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 명지대학교(서울캠퍼스) 인문과학연구소
    · 수록지 정보 : 인문과학연구논총 / 35권 / 1호 / 175 ~ 214페이지
    · 저자명 : 김정명

    초록

    Islam was born in the first half of the seventh century. Since then the Muslims began to collect and synthesize the advanced knowledge gained from the ancient Greek, Persian and Indian civilizations. And this led to the translation movement, which reached its zenith during the Abbasid Caliphate(750-1258). Especially Al-Ma'mun of Baghdad, the seventh and probably the greatest Abbasid caliph(813-833 reign) founded Bayt al-Hikma(House of Wisdom), a translation center. He invited, housed, and supported Jewish and Christian scholars to translate ancient Greek manuscripts into Arabic. During his reign in the ninth century hundreds of manuscripts were translated from Greek into Arabic.
    The twelfth century, to the Europeans, was the great period of translation and absorption from the Muslim world. Much of the knowledge available in Europe during the 12th century was obtained by translations from foreign languages, chiefly Arabic. The center of translation for most of the period was in Andalusia and Sicily. During 12-13th centuries many European scholars, who felt the need for new deeper knowledge, turned their attentions to Arabic sources. And it is worth mentioning that the Latin-Arabic translations were well planned and organized at the behest of churchmen and government officials.
    The Arabic-Latin translation movement brought a lot of changes in Western Europe's intellectual environment. The translations shocked Europe out of its long slumber and ignited the explosive development of the West. During the 13th century the new knowledge from the Islamic world spread among the universities in major European cities like Paris, Oxford and Bologna. The European scholars could access nature and human beings from the new perspective by dint of the Arabic knowledge. And this helped Europeans to pave the way for the Renaissance.

    영어초록

    Islam was born in the first half of the seventh century. Since then the Muslims began to collect and synthesize the advanced knowledge gained from the ancient Greek, Persian and Indian civilizations. And this led to the translation movement, which reached its zenith during the Abbasid Caliphate(750-1258). Especially Al-Ma'mun of Baghdad, the seventh and probably the greatest Abbasid caliph(813-833 reign) founded Bayt al-Hikma(House of Wisdom), a translation center. He invited, housed, and supported Jewish and Christian scholars to translate ancient Greek manuscripts into Arabic. During his reign in the ninth century hundreds of manuscripts were translated from Greek into Arabic.
    The twelfth century, to the Europeans, was the great period of translation and absorption from the Muslim world. Much of the knowledge available in Europe during the 12th century was obtained by translations from foreign languages, chiefly Arabic. The center of translation for most of the period was in Andalusia and Sicily. During 12-13th centuries many European scholars, who felt the need for new deeper knowledge, turned their attentions to Arabic sources. And it is worth mentioning that the Latin-Arabic translations were well planned and organized at the behest of churchmen and government officials.
    The Arabic-Latin translation movement brought a lot of changes in Western Europe's intellectual environment. The translations shocked Europe out of its long slumber and ignited the explosive development of the West. During the 13th century the new knowledge from the Islamic world spread among the universities in major European cities like Paris, Oxford and Bologna. The European scholars could access nature and human beings from the new perspective by dint of the Arabic knowledge. And this helped Europeans to pave the way for the Renaissance.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“인문과학연구논총”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 02일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:41 오후