• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국어 의성어ž의태어의 베트남어 번역 전략 - 소설 『불편한 편의점』 중에서 - (Translation Strategies of Korean Onomatopoeia and Mimesis to Vietnamese – From Novel Titled Uncomfortable Convenient Store)

16 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2024.07
16P 미리보기
한국어 의성어ž의태어의 베트남어 번역 전략 - 소설 『불편한 편의점』 중에서 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국문화융합학회
    · 수록지 정보 : 문화와융합 / 46권 / 3호 / 307 ~ 322페이지
    · 저자명 : 한지혜, 송효원

    초록

    본 연구는 한국어 소설에 사용된 의성어·의태어를 베트남어로 번역 시 어떤 번역 전략이 사용되었는지를소개하고, 사용된 번역 전략의 사용 빈도에 따른 논의를 하고자 한다. 한국어 의성어·의태어의 번역을분석하기 위해 김경희(2011)의 세 가지 번역 전략인, 등가, 생략, 설명적 번역 전략을 활용, 본 연구는등가, 생략, 일반화라는 세 가지 전략을 사용하였다. 연구 대상으로 2021년 소설 부문 베스트셀러 작품중 하나인 『불편한 편의점』을 선택하였고, 본 소설의 베트남어 번역서의 의성어·의태어 번역 전략을 분석하였다. 결론적으로 한-베 의성어와 의태어 번역 시, 등가 전략이 가장 많이 사용되었고, 다음으로 일반화, 생략 순으로 사용되었음을 발견하였다. 이는 한국어, 베트남어 모두 의성어·의태어가 발달한 언어로서의 특징과 언어학적 보편적 특성 때문인 것으로 보인다. 즉, 의성어·의태어가 자연 현상이나 실제 삶에서 나타나는 소리나 모양을 흉내 낸 언어적 표현인 것을 고려할 때, 각 언어에 의성어·의태어가 발달해있다면, 각 언어의 의성어·의태어로 대체되는 등가 전략이 가장 우세할 것이며, 등가 어휘가 없으면 설명적 표현을 하는 일반화가, 그리고 생략 전략을 선택할 것이라는 결론이 도출되었다.

    영어초록

    This study examines Korean onomatopoeic and mimetic words translated into Vietnamese, introduces what translation strategies are used, and discusses the frequency of the strategies. To analyze the Korean-Vietnamese translation of onomatopoeic and mimetic words, we propose three translation strategies, equivalence, generalization, and omission, based on Kim(2011)’s, equivalence, omission, and explanatory translation. We take one of the most popular Korean novels, Uncomfortable Convenient Store published in 2021 and its Vietnamese version. The results show that equivalence is a major strategy, followed by generalization and then omission. It is because of high usability of onomatopoeic and mimetic words in both languages and the universal-like feature of onomatopoeic and mimetic expressions. That is, the equivalence strategy seems most highly usable because onomatopoeic and mimetic words are used to mimic sounds and shapes from nature and the world to human languages, so that if such expressions are well-developed in languages, equivalence is mostly used in the languages.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“문화와융합”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 08일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:37 오전